- 现金
- 6382 元
- 精华
- 6
- 帖子
- 3280
- 注册时间
- 2003-10-18
- 最后登录
- 2013-10-13
|
90楼
发表于 2004-8-18 03:20
是有关如何控制hiv,hbv以及hcv的传播的
下面的部分是有关携带者的隐私和工作权益方面的。
5 Policy and strategic objectives
政策和战略目标
5.1 Screening for blood borne pathogens
血液病原体的审查
5.1.1 Screening for non-healthcare professionals
非保健从业者的审查
Screening for blood borne pathogens should not be performed as part of a routine health assessment for fitness to work in the E& industry (Health assessment of fitness to work in the E& industry, OGP Report No 6.46/228, §2.3.3).
血液病原体的审查不应作为用于评估适于在E&工业中工作的常规健康评估的一部分(适于在E&工业中工作的健康评估,OGP报告No 6.46/228, §2.3.3)
5.1.2 Screening for healthcare professionals
保健从业者的审查
Testing for immune status (antibody testing) is justifiable if it is a requirement of the job (health care professionals performing procedures that can be considered to be at risk of transmission), and antigen testing is justifiable if there is a risk of transmission to a patient (e.g . for a surgeon or dentist).
如果工作有要求(在工作过程中被认为有传染风险的保健职业),有理由进行免疫状态检测(抗体检测),并且,如果存在传染给病人的风险,有理由进行抗原检测(例如:外科医生和牙医)。
5.2 Informing co-workers
通告雇员
Like all medical data, information on whether someone is infected with blood borne pathogens should be kept confidential by the company’s medical department.
和所有的体检数据一样,某人是否被血液病原体感染的信息应由公司医务部门保密。
5.3 Informing employers
通告雇主
With the exception of healthcare professionals performing procedures that can be considered to be at risk of transmission and designated first aiders, there should be no obligation for an employee to inform his/her employer whether he/she is infected with a blood borne pathogen.
除了工作过程中被认为有传染风险的保健从业者和指定的第一助手,雇员没有义务告知其雇主是否他/她被血液病原体感染。
5.4 Work arrangements or assignments
工作安排或分配
Because a blood borne pathogen does not limit fitness to work unless the disease has developed, no changes in working arrangements are necessary. However, special consideration will have to be given to health professionals infected with a blood borne pathogen practising certain procedures where there is a risk of transmission to patients. Such fitness for work assessments should be conducted by an occupational health physician. Workplace management of sick employees should not differ from that of any other illness.
因为除非病情发展,血液病原体不会限制适于工作,在工作安排中是不需要有改变的。然而,对血液病原体感染的健康职业要给于特殊考虑,因为在工作过程中有传染给病人风险。这样的工作适应评估应有职业医师来操作。患病雇员工作场所的管理不应于其他疾病有所不同。
5.5 Vaccination
接种疫苗
Vaccination should be offered to workers who are considered to be at risk from hepatitis B infection. This group would normally include healthcare professionals and designated first aiders.
应给有被乙型肝炎传染危险的工人提供接种疫苗。这个群体包括保健从业者和指定的第一助手。
5.6 Dismissal
解雇
The presence of blood borne pathogens, per se, is not a reason for terminating employment. Persons with blood borne pathogens should be able to work as long as they are medically fit, and available, for appropriate work.
携带血液病原体,本质上不能成为终止雇用的理由。血液病原体的携带者只要医学上允许,可以适用于适当的工作,就可以工作。
5.7 Education
教育
Information and education are vital for the control of blood borne pathogens. All workers and their families should have access to information and educational programmes on blood borne pathogens free of charge. They should also have access to appropriate counseling and referral to other sources of assistance and information about blood borne pathogens.
信息和教育对血液病原体的控制是非常重要的。所有工人和他们的家庭成员应有权免费使用关于血液病原体的信息和教育课程。他们也应有权通过适当的咨询获悉关于血液病原体的援助和信息的其他来源。
5.8 Discrimination
歧视
Workers who are infected with blood borne pathogens must be protected from any discrimination or stigmatisation by co-workers, unions, employers or clients.
被血液病原体感染的工人必须被保护免受来自同事、团体、雇主和顾客的任何歧视或诋毁。 |
|