肝胆相照论坛

 

 

查看: 22851|回复: 77

[复制链接]

Rank: 4

现金
938 元 
精华
帖子
209 
注册时间
2002-3-28 
最后登录
2011-11-30 
1
发表于 2002-6-26 22:12
泰戈尔用英文写作吗?

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
2378 元 
精华
帖子
1138 
注册时间
2001-10-19 
最后登录
2008-11-16 

荣誉之星

2
发表于 2002-6-26 22:33
本着严谨的学习态度
就茄子同学提出的问题
我进行了调查
如果网络不会出现知识的黑洞的话
我想下面的转载会解答所有人的疑惑



        泰戈尔(rabindranath tagore)的诗       


  泰戈尔出生于孟加拉。但人们一致认为他是印度人。因为泰老在世时孟加拉还
是印度的一个省(所以登辉先生称自己是日本人也是有根据的嘛)。泰老的著作
最初都是用孟加拉文写的。据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日日歌咏他的
诗歌的。然而他的诗是在他自己把它们译成英文之后才获得了世界性的赞扬。他于
1913年获得了诺贝尔文学奖。                     

  泰戈尔的诗集用英文出版的大致有: Gardener(园丁集)    
Jitanjali(吉檀枷利)   Crescent Moon(新月集)
Fruit-gathering(采果集) Stray Bird(飞鸟集)
Lover‘s Gift and Crossing (爱者之赠与歧路)。
而用孟加拉文写的则还有许多。如:Sandhva Sangit;Sishn
;Probhat Sangit; Kahini; Kanika; 。。。
等等许多。 而英文诗只是选了其中的一小部而已。 例如<飞鸟集>就大部来自
Kanika。                             

  泰戈尔的诗早在“五。四”之前就零零星星地被译成中文。最初是陈独秀的四
首五言古体译文<赞歌>选自<吉檀枷利>。之后是刘半农的白话译文四首选自 
<新月集>。而第一部中文诗集则是西蒂译的<飞鸟集>。此后各种翻译,介绍,
和评述泰戈尔的作品不断出现,尤其是在1924年泰戈尔访问中国前后。自从 
<飞鸟集>出版之后,中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。如冰心作的
<繁星>,<春水>等。其中许多带有哲理,晶莹清丽的小诗赢得了不人的喜爱。
碾转模仿的很多。几乎影响了一代诗风。                  

  据说,泰戈尔的诗用孟加拉文来念具有很强的韵律感。很可惜,这在译文中是
难以领悟到的了。在各种译文中,西蒂的译文流传较广。也许他本人是很有功力的
诗人,也是散文作家。所以他的译文清新细腻。也许较接近原意。(那谁不是说了
吗:不读圣经原文,就不懂圣经原义。)再则,他人的译文也不易找到了。(这点
还请专家订正)                             

  我较爱的,当属<飞鸟集>。这集包括了三百余首清丽的小诗。这些诗的基本
题材不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。记得初读这些小诗时就象在暴
雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。。。 平时孺弱的小
溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着易显燎亮的歌;阳光撒落在挂着水
珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦
的草地象是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边
有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其
中韵味却很厚实,耐人寻味。用轻松的语句道出深沉的哲理,我以为这正是<飞鸟
集>吸引我的原因。                           

  当然,其中也很有几首带着朦胧的意境。使我百读而不得其意。如:“世
界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。”我想,也许诗人们都爱玩点文
字游戏。即便是泰戈尔这样的大家也难免其俗。再说精美的文字游戏也是令人赏心
悦目的。至少要比干巴巴的宣传文章好去十万八千里。象我这种略识几个文字的人
只要有赏心悦目的文章可读,其它也就不敢多罗索什么了。作评论,那可是人家知
分子的事。
                               
      日前psu 的Zheng,Yu先生/女士惠赠英文的<<Stray 
Bird>>。故而将英文附于其后。从中英对照来看,西蒂(郑振铎)先
生的译文是非常精确的。那么因为读不到孟加拉文原作的遗憾当可释然了。最后,
感谢Zheng先生/女士的惠赠。
no pain, no gain

Rank: 4

现金
938 元 
精华
帖子
209 
注册时间
2002-3-28 
最后登录
2011-11-30 
3
发表于 2002-6-27 01:04
pfpf

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
6230 元 
精华
帖子
3158 
注册时间
2002-6-9 
最后登录
2005-2-7 

荣誉之星

4
发表于 2002-6-27 05:10
這是我高三時最喜歡看的書! 現在那些詩集已經有點發黃了.
[move]我是一隻小小的笨笨鳥, 想要飛卻怎麼樣也飛不高[/move]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
2378 元 
精华
帖子
1138 
注册时间
2001-10-19 
最后登录
2008-11-16 

荣誉之星

5
发表于 2002-6-27 21:51
8                   
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

               9                   
      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
     Once we dreamt that we were strangers.
     We wake up to find that we  were dear to each other.

              10                   
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.


                            11                   

      有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着  
潺(氵爰)的乐声。                  
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.


              12                   
      “海水呀,你说的是什么?”                  
   “是永恒的疑问。”                       
   “天空呀,你回答的话是什么?”                
      “是永恒的沉默。”                       
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
no pain, no gain

现金
16 元 
精华
帖子
8 
注册时间
2002-6-26 
最后登录
2002-6-27 
6
发表于 2002-6-27 23:23
very good, i will recite them every day...
------
What language is thine, o sea?
The language of eternal question.
what language is thy anwer, o sky?
the language of eternal silence.

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
2378 元 
精华
帖子
1138 
注册时间
2001-10-19 
最后登录
2008-11-16 

荣誉之星

7
发表于 2002-6-28 23:27
今天多贴一点吧
应该有两天没法贴
注意哦,不要消化不良[em26]



              13                   
      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.

              14                   
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。                                
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

              15                   
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
     Do not seat your love upon a precipice because it is high.

              16                   
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。                                
     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
  for a moment, nods to me and goes.

              17                   
      这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
  whisper of joy in my mind.

              18                   
      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
     What you are you do not see, what you see is your shadow.

              19                   
      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
      让我只是静听着吧。                       
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
     Let me but listen.

              20                   
      我不能选择那最好的。                      
      是那最好的选择我。                       
     I cannot choose the best.
     The best chooses me.

                            21                   

      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
     They throw their shadows before them who carry their lantern on
  their back.

              22                   
      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
     That I exist is  a perpetual surprise which is life.

              23                   
      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
      “我不过是一朵花。”                      
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
  but who are you so silent?"
I am a mere flower.

              24                   
      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

              25                   
      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
     Man is a born child, his power is the power of growth.
no pain, no gain

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
2378 元 
精华
帖子
1138 
注册时间
2001-10-19 
最后登录
2008-11-16 

荣誉之星

8
发表于 2002-7-1 22:44

2002-07-01


              26                   
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
  the earth.


              27                   
      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。                                
     The light that plays, like a naked child, among the green leaves
  happily knows not that man can lie.


              28                   
      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

              29                   
      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”                             
     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  it her signature in tears with the words, "I love thee."


              30                   
      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.

no pain, no gain

Rank: 5Rank: 5

现金
2399 元 
精华
帖子
1051 
注册时间
2001-12-26 
最后登录
2015-2-6 
9
发表于 2002-7-2 03:35
can u tell us wher can find it? thak u!

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
2378 元 
精华
帖子
1138 
注册时间
2001-10-19 
最后登录
2008-11-16 

荣誉之星

10
发表于 2002-7-2 22:53
以下是引用冰狐在2002-7-1 14:35:00的发言:
can u tell us wher can find it? thak u!



just here. [em15]
no pain, no gain
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-5-3 07:39 , Processed in 0.017497 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.