肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 English&English “和谐”应该怎样翻译?通常是harmony; 有人建议coordin ...
查看: 1819|回复: 8
go

“和谐”应该怎样翻译?通常是harmony; 有人建议coordination [复制链接]

Rank: 1

现金
222032 元 
精华
285 
帖子
67620 
注册时间
2001-11-10 
最后登录
2023-5-7 

元帅勋章 功勋会员 小花 管理员或超版 荣誉之星 勤于助新 龙的传人 大财主勋章 白衣天使 旺旺勋章 心爱宝宝 携手同心 驴版 有声有色 东北版 美食大使 幸福四叶草 翡翠丝带 健康之翼 幸福风车 恭喜发财 人中之龙

1
发表于 2010-1-27 10:33 |只看该作者 |倒序浏览 |打印
http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?tid=567401

作为名词,形容词这还可以虽然已经要会意,用作动词就不大行如“google在中国被和谐掉了google was harmonized out of China 可以应付,但会意的努力比较大

coordinate会更精确,因为有比较明显的“台面下用力““不自发“的含义

china is a coordinated society
the government believes in rule by coordination
google was coordinated out of china

这几句意义都比

china is a harmonized society
the government believes in rule by harmonization
google was harmonized out of china
God Made Everything That Has Life. Rest Everything Is Made In China

Rank: 1

现金
222032 元 
精华
285 
帖子
67620 
注册时间
2001-11-10 
最后登录
2023-5-7 

元帅勋章 功勋会员 小花 管理员或超版 荣誉之星 勤于助新 龙的传人 大财主勋章 白衣天使 旺旺勋章 心爱宝宝 携手同心 驴版 有声有色 东北版 美食大使 幸福四叶草 翡翠丝带 健康之翼 幸福风车 恭喜发财 人中之龙

2
发表于 2010-1-27 10:36 |只看该作者
我看应该是“cooperation”

一些/大部分(人)就是good at "cooperation"
God Made Everything That Has Life. Rest Everything Is Made In China

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

现金
3238 元 
精华
帖子
2649 
注册时间
2009-4-24 
最后登录
2012-6-18 

乐园开心 天蝎座 美女勋章 旺旺勋章 幸福四叶草

3
发表于 2010-1-27 10:37 |只看该作者
发错地方了
写点什么呢。。。。。。。。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
9671 元 
精华
帖子
12248 
注册时间
2009-10-14 
最后登录
2021-11-25 

神仙眷侣 如鱼得水 翡翠丝带 健康之翼

4
发表于 2010-1-27 11:00 |只看该作者
UFO
UMO
ULO
UDO
温故中知新

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

现金
18658 元 
精华
帖子
14059 
注册时间
2009-8-9 
最后登录
2018-4-17 

版主勋章 小花 美女勋章 一品御批懒惰勋章 神仙眷侣 天使勋章 兔子勋章 寿星勋章 大财主勋章 旺旺勋章 天天开星 驴版 如鱼得水 黑煤窑矿工勋章 有声有色 心灵港湾 色女勋章 翡翠丝带 射手座 健康之翼 幸福风车 红旗手 七夕情

5
发表于 2010-1-27 11:04 |只看该作者
可以笑也可以哭,不一定要别人保护。。。

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

现金
3238 元 
精华
帖子
2649 
注册时间
2009-4-24 
最后登录
2012-6-18 

乐园开心 天蝎座 美女勋章 旺旺勋章 幸福四叶草

6
发表于 2010-1-27 11:32 |只看该作者
不好意思,是我看错了,以为是乐园,原理啊进ENGLISH了
写点什么呢。。。。。。。。

Rank: 4

现金
601 元 
精华
帖子
108 
注册时间
2005-7-18 
最后登录
2010-8-7 
7
发表于 2010-3-13 08:25 |只看该作者
harmony
对世界说,什么是光明和磊落。
QQ:70857249
MSN:[email protected]
BLOG:http://blog.sina.com.cn/vrsunshine
QQ群:8085340

Rank: 4

现金
156 元 
精华
帖子
116 
注册时间
2009-4-8 
最后登录
2010-7-28 
8
发表于 2010-3-15 15:18 |只看该作者
记得我以前贴过啊,harm+any=Harmany,中国式的和谐

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
2585 元 
精华
帖子
1258 
注册时间
2002-6-10 
最后登录
2013-3-10 

荣誉之星

9
发表于 2010-3-16 00:42 |只看该作者
还是harmony好。

和谐harmony这个词在西方社会也经常用,和中国“和谐社会”的本意一样,比如经常有social harmony的说法。中国现在的“和谐”是对原意的歪曲和篡改,以“和谐”的名义打击异己,压制言论。即使在中文中,现在经常用的“和谐”是要加注脚以表明其隐含意义的,只是现在大家都知道这个注脚是什么。

中国化的“和谐”是中文的污染,是特定社会环境下非常不正常的语言现象,所以完全不可能在英语中找到“把google和谐出中国”的译法且不用注脚的。

我认为还是应该从本意出发,用harmony和harmonize来翻译,加上注脚就是。
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-11-28 03:32 , Processed in 0.014273 second(s), 11 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.