- 现金
- 1492 元
- 精华
- 3
- 帖子
- 453
- 注册时间
- 2004-3-28
- 最后登录
- 2012-3-1
|
I have a dream
We cannot walk alone.
我们不能单独行动。
And as we walk,
当我们行动时,
we must make the pledge that we shall always march ahead.
我们必须保证勇往直前。
We cannot turn back.
我们不能后退。
There are those who are asking the devotees of civil rights,
有人问热心民权运动的人:
"When will you be satisfied?"
“你们什么时候会感到满意?”
We can never be satisfied
as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.
只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。
We can never be satisfied
as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel,
cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。
(只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。)
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote
and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。
No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied
until "justice rolls down like waters,
and righteousness like a mighty stream."
不,不,我们不会满意,直至“公正似水奔流,正义如泉喷涌”。
I am not unmindful
that some of you have come here
out of great trials and tribulations.
我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。
Some of you have come fresh from narrow jail cells.
你们有些人刚刚走出狭小的牢房。
And some of you have come from areas where your quest
-- quest for freedom
left you battered by the storms of persecution
有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击
and staggered by the winds of police brutality.
和警察暴虐狂飙摧残的地区。
You have been the veterans of creative suffering.
你们饱经风霜,历尽苦难。
Continue to work with the faith
that unearned suffering is redemptive.
继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。
Go back to Mississippi,
回到密西西比去吧,
go back to Alabama,
回到亚拉巴马去吧,
go back to South Carolina,
回到南卡罗来纳去吧,
go back to Georgia,
回到佐治亚去吧,
go back to Louisiana,
回到路易斯安那去吧,
go back
to the slums and ghettos of our northern cities,
回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。
knowing that somehow this situation can and will be changed.
要知道,这种情况能够而且将会改变。
Let us not wallow in the valley of despair,
我们切不要在绝望的深渊里沉沦。
I say to you today, my friends,
朋友们,今天我要对你们说,
so even though we face the difficulties of today and tomorrow,
尽管眼下困难重重,
I still have a dream.
但我依然怀有一个梦。
It is a dream deeply rooted in the American dream.
这个梦深深植根于美国梦之中。
I have a dream
that one day
我梦想有一天,
this nation will rise up,
这个国家将会奋起,
live out the true meaning of its creed:
实现其立国信条的真谛:
"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。”
I have a dream
that one day
我梦想有一天,
on the red hills of Georgia,
在佐治亚州的红色山岗上,
the sons of farmer slaves and the sons of farmer slave owners
昔日奴隶的儿子同昔日奴隶主的儿子
will be able to sit down together at the table of brotherhood.
能够同席而坐,亲如手足。
I have a dream
that one day
我梦想有一天,
even the state of Mississippi,
甚至连密西西比州
a state
sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,
will be transformed into
an oasis of freedom and justice.
也会改造成为自由和公正的青青绿洲。
I have a dream
that my four little children
我梦想有一天,我的四个小女儿
will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin
将生活在一个不是以皮肤的颜色,
but by the content of their character.
而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。
I have a dream today!
我今天怀有一个梦。
I have a dream that one day,
我梦想有一天,
down in Alabama,
亚拉巴马州会有所改变
with its vicious racists,
——尽管该州仍有很多的种族主义者
with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification"
——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令“提出异议”和“拒绝执行”
--one day right there in Alabama,
——在那里,
little black boys and black girls
will be able to join hands with little white boys and white girls
as sisters and brothers.
黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。
I have a dream today!
我今天怀有一个梦。
I have a dream that one day
我梦想有一天,
every valley shall be exalted,
深谷弥合,
and every hill and mountain shall be made low,
高山夷平,
the rough places will be made plain,
歧路化坦途,
and the crooked places will be made straight;
曲径成通衢,
and "the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."
上帝的光华再现,普天下生灵共谒。
This is our hope,
这是我们的希望。
and this is the faith that I go back to the South with.
这是我将带回南方去的信念。
With this faith,
有了这个信念,
we will be able to hew out of the mountain of despair
a stone of hope.
我们就能从绝望之山开采出希望之石。
With this faith,
有了这个信念,
we will be able to transform the jangling discords of our nation
我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,
into a beautiful symphony of brotherhood.
变为充满手足之情的悦耳交响曲。
With this faith,
有了这个信念,
we will be able to work together,
我们就能一同工作,
to pray together,
一同祈祷,
to struggle together,
一同斗争,
to go to jail together,
一同入狱,
to stand up for freedom together,
一同维护自由, |
|