Fingers crossed. 西方人喜欢在许愿时把手指头交叉,然后说:Fingers crossed. 目的是希望愿望成真。有些顽皮的小孩在说谎时也会把手指交叉说:Fingers crossed. 因为想这样做,说谎就没有罪了。 对 话 Bill: Any news from your agent about the lead role in that movie? Candice: I'm checking my messages right now. I'm pretty nervous. Bill: Do you think you have a chance of getting that film “ Bruce Lee’s Life Story”? Candice: Fingers crossed. I think I have a great chance. Oh, no! Bill: I'm not surprised. Bruce Lee was Chinese you fool. 比尔: 收到经理人有关新片主角的消息吗? 坎迪斯: 我正在查看手机短讯,我蛮紧张的。 比尔: 你觉得你有没有机会主演“李小龙传记”呢? 坎迪斯: 希望如此,我想我有很大机会。噢,不! 比尔: 我不感惊讶,李小龙是中国人呀,你这蠢材! 英语国家的人有不少‘手语’,其一就是cross one's fingers或keep one's fingers crossed。Cross one's fingers. 即把中指放在食指上,作有点像十字架的交叉状。十字架在西方代表上帝,所以cross one's fingers有‘祝福’、‘祈求好运’的意思,例如:I am crossing my fingers that nothing untoward will happen to him.(我祈求不幸的事不会降临他身上)。Keep your fingers crossed for him. 即‘为他祝福吧’。留意cross your fingers是说的多,确实做这手势的少。 说到手指,不能不谈谈‘伸出中指’这个下流手势,英文叫做give someone the finger,例如:The presidential candidate appeared quite unperturbed when a few in the audience gave him the finger.(听众席上有些人向总统候选人伸出中指,但他若无其事)。要说得幽默一点,把gave him the finger改为gave him one-finger salutes(一只手指的敬礼)也无不可。 此外还有thumbs up(拇指向上)、thumbs down(拇指向下)的手势。古罗马斗士战败,观众做出拇指朝上手势,是说‘可以饶他性命’;做出拇指朝下手势,则是说‘杀却’。今天,thumbs up常用来表示嘉许或接受,thumbs down则表示不满或反对,例如:The authorities have given the thumbs up. / thumbs down on our plan.(当局接受 / 否决了我们的计划)。 作者:古德明(香港)
|