[br]Choose the route, mode of transport and a suitable carrier. 句子中的:[br][br]carrier(承运人) 来自动词 carry(运送,携带). 它的名词是 carriage(运输,运输费). [br]关于这个 carriage 还可以解释运输费的情况, 还想再言几句:[br]carriage 运输费:[br]例如: carriage paid to ... (CPT, 运费付至…)[br]carriage and Insurance Paid To ... (CIP, 运费、保险费付至…)[br]carriage free (运费免付)[br]carriage paid (运费已付)[br]carriage forward (运费到付)[br]freight 运输费(租用船只或飞机的费用, 尤其指水路运费:[br]例如: freight prepaid (运费已付)[br]freight collect (运费到付)[br]
句子: [br]Take delivery of the goods and issue relevant documents such as the [br]Forwarders’ Certificate of Receipt, the Forwarders’ Certificate of Transport, [br]etc.句中:[br][br]12.1 比较说明下列句词:[br](1) take delivery of the goods and ... (即上句) [br](2) ... and deliver the goods to the carrier.
deliver (及物动词 vt.):[br]原意是"递送, 交付(信件、包裹、货物等)至收件处、收件人或购货人等".[br]上句(2)的意思当然就解释为"货交承运人"了.我们也就不难理解贸易术语[br]中的D组术语:[br]delivered duty unpaid (DDU, 未完税交货)[br]delivered duty paid (DDP, 完税后交货) 的意思了[br][br]delivery (名词 n.)[br]例如: delivery note (交货单) [br]delivery receipt (送货单)[br]delivery order (提货单, 它的缩写是 D/O)[br][br]take delivery of = receive (词组 phr. 解释"收到,接收") [br]值得注意的是: deliver(y) 和 take delivery of 意思正好向左.[br][br] (1) Study the provisions of the letter of credit and ... [br](provision = regulation, 稍侧重于 clause)[br](2) ... and all Government regulations ... [br](regulation = provision,稍侧重于 rule)[br][br]be applicable t[br]be applicable to = be able to have an effect on sth. (适用于...)[br][br] transit:[br]transit 原意是"通过、运送、搬运"等意思.贸易上的解释见下例:[br]transit trade = entrepot trade 转口贸易,过境贸易[br]transit country 过境国,中转国.[br]transit operations 运输过程[br]goods delayed in transit: 运输中延误的货物(注意介词的搭配)[br][br] 句子: Arrange warehousing of the goods, if necessary.句中:[br]例如: bonded warehouse 保税仓库[br]warehousing = storage "仓库储存","仓储费"[br]例如: warehousing and storage activities 仓储作业[br][br]16. 句子: [br]Draw the consignor’s attention to the need for insurance and arrange for [br]the insurance of goods, if required by the consignor.句中:[br]draw sb’s attention t 引起某人的注意, 相当于提醒[br]货物代理人要提醒发货人注意是否需要货物保险(意译)的这半句有:[br]A freight forwarder reminds the consignor to attend to the need for [br]insurance ...[br][br]17. 句子: [br]Transport the goods to the port, arrange for customs clearance, related [br]documentation formalities and deliver the goods to the carrier.句中:[br][br]句子: Pay fees and other charges including freight.句中:[br](1) fee (手续费): [br]含义中有"为获得做某事的许可或为得到某种认可而支付的费用"[br]例如: registration fee (注册费、登记费)[br]membership fee (会费)[br](2) charge ("因服务而索取的"费用,与 free of charge 相对)[br]含义中有"购买某种服务时按规定价目所支付的费用"[br]例如: collection charge (托收费)[br]delivery charge (递送费)[br]additional charge = surcharge (附加费) [br]fumigation charge (熏蒸费)[br]charges prepaid / charges forward (费用预付/费用到付)[br](3) expense (花费,耗费,开销)[br]含义中有"当被认为有大量花费时",这个词不仅仅用在金钱上,还[br]用在时间或精力的花费上:[br]例如: medical expense (医药费)[br]living expense (生活费)[br]注意: 会计领域中使用这个词时,通常情况下以复数形式出现的机会[br]较多.注意是通常情况:[br]例如: operating expenses (营业费用,经营费用)[br]travelling expenses (差旅费)[br]selling expense (销售费用,没有"s")[br]income taxes expense (所得税费用,没有"s")[br](4) -age (费,资)[br]-age 是表示抽象名词的后缀.没有"费、资"的说法,但是下列这些词有[br]"费、资"的解释:[br]例如: postage (邮资) carriage (运费) storage (仓库费)
句子: Arrange for transshipment en route if necessary.句中:[br]transshipment:[br](1) 前缀 "trans-" = to a changed state (转变、转移、转换) [br]例如: transport, transplant (移植)[br](2) transhipment 的拼法是否正确呢? 严格地来说,并不正规.[br]例如: transshipment additional (转船附加费)[br]transshipment charge (转船费用)[br]port of transshipment (中转港)[br]19.2 en route:[br]en route = on the way (在途中)[br]这是一个单词,外来语,并非是两个单词或词组, 后通常接"for、to、from"[br]例如: These containers were en route from shanghai to Los angeles.[br][br]句子: [br]Monitor the movement of goods all the way to the consignee through contacts [br]with the carrier and the forwarders’ agents abroad.我们这样看就简单多了:[br][br]Monitor the movement of goods through contacts with the carrier.[br]句子的其他部分再一点一点添加上去,句意就完整了.[br][br]21. 我们把两句句子连在一起看: [br](1) Note damages or losses, if any, to the goods.[br](2) Assist the consignor in pursuing claims, if any, against the carrier [br]for loss of the goods or for damage to them.[br]
damage:[br]damage = harm or injury that causes loss of value (有"失去价值"的含义)[br]例如: damage by fire (火损)[br]damage by water (水损)[br]damage certificate (残损证明书)[br]damage to the goods (注意介词搭配)[br]damaged goods (损坏了的货物)[br]goods damaged in transit (...中受损的货物)[br]loss: loss 这个词,词义很单纯, 解释"丧失,灭失",只是在字形上要把它和[br]下列单词区分清楚: [br]lose (动词)[br]lost ( lose 的过去式, 过去分词, 或其他解释的形容词)[br]loss (名词, 注意它的用法: loss of the goods) [br][br] make/pursue a claim against sb for sth (就...向...提出赔偿):[br]一提到 claim, 保险和法律的味道比较浓, pursue 还有 seek 的意思:[br](1) 保险领域的"索赔": claim clause (索赔条款)[br]notice of claim (索赔通知)[br](2) 法律领域的(根据权利所提出的)"要求":[br]claim for damage (要求损害赔偿)[br]The forwarders, on behalf of the consignee (importer), would:[br]Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the [br]consignee controls freight (支付运费), that is, the cargo.[br]Receive and check all relevant documents relating to the movement of the [br]goods.[br]Take delivery of the goods from the carrier and, if necessary, pay the freight [br]cost (支付运费).[br]Arrange customs clearance and pay duties, fees and other charges to the [br]customs and other public authorities.[br]Arrange transit warehousing, if necessary.[br]Deliver the cleared goods to the consignee.[br]Assist the consignee, if necessary, in pursuing claims, if any, against [br]the carrier for the loss of the goods or any damage to them.[br]Assist the consignee, if necessary, in warehousing and distribution.[br][br] 句子: [br]Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the [br]consignee controls freight, that is, the cargo.句中: [br]关于"货物"的词有这么一些,请辨析清楚:[br](1) cargo = goods (尤其是指船、飞机、车辆所载的)货物,运输行业的用语.[br]例如: sepcial cargoes (特殊货物)[br]project cargoes (工程货物)[br]container cargo (集装箱货物)[br]general cargo (杂货、普通货物)[br](2) goods 这个词与 passengers 相对应[br]例如: the shipment of goods (货物运输)[br]passenger transport (客运)[br](3) commodity (生活必需品,在经济领域中解释的商品)[br]例如: household commodity (家庭用品)[br]commodity inspection (商品检验)[br]name of commodity = commodity name (品名)[br](4) merchandise (销售、贸易领域中所指的商品、货物)[br](5) article (它不象前面四个词那样的解释,即不是指商品或货物的总称,[br]它的解释常常是"物品、物件、制品"等单件商品)[br]例如: a bamboo article (竹器)[br]three articles of luggage (三件行李)[br]handmade articles (手工制品)[br][br]句子: [br]Arrange customs clearance and pay duties, fees and other charges to the [br]customs and other public authorities.句中:[br]
duty (税,税收)[br]customs duty (海关税)[br]excise duties (消费税) [br]stamp duties (印花税)[br]duty-free goods (免税商品)[br][br]authority 和 association[br](1) authority 作为名词,而且以复数的形式出现时:[br]例如: the health authorities 解释"当局、权威机构"[br]实际上,以译成"机构、机关、管理局、委员会"等比较合理[br](2) association 解释"社团、协会、学会、联盟"等[br]例如: China International Freight Forwarders Association(CIFA)[br]International Federation of Feight Forwarders Association[br](FIATA)[br][br]clear the goods for export (办理货物出口的清关手续)[br] [br]
[此贴子已经被作者于2005-11-12 21:38:08编辑过]
|