以下是一些常見中文口語的英譯,儘量不把中文口語(俗語)照字直譯,以免「拖泥帶水」,導致老外「滿頭霧水」。而是把口語中的主要意思,用簡單易懂的字句,試譯為美語,供讀者參考。
(1)害人之心不可有,防人之心不可無:
可譯成:
You (We) should not hurt others, but protect yourself (ourselves ) from being ( getting ) hurt.
或:
Do not ( intend to ) hurt others, but be prepared to pro-tect yourself from being ( getting ) hurt.
( intend to 可省去 )
美語也有另一說法:
Do unto others as you would have them do unto you.(肯定句)(unto 是古字=to)
或:
Do not do unto others what you would not have them do unto you.(也可用否定句)
(也就是「己所不欲,勿施於人」)
在日常生活上只說:
Treat others as you want to be treated.
因為這是祈使句,所以句首的you被省去。就是說,你對待別人,就像你要別人怎樣對待你。
(2)養不教父之過:
可譯為:
It is a father's fault to rear a child and not educate him/her.
或:
To rear and not educate a child is a father's fault.
或:
To raise a child without education is a father's fault.
不過老外往往倒認為教養兒女是母親的責任;至少也是父母或師長的責任。
在美國,兒女在16歲前(各州年齡規定不同)如果父母不送他們去上學,是犯法的。(除非父母能證明是 home-schooling )
(3)天下大勢,合久必分,分久必合:
有人譯成:
Of all the great events under Heaven, when united for long, there must be separation ; when separated for long, there must be re-unification.
也可譯成:
It is a law of the universe that when long united, there must be separation ; when long separated, there must be re-unification.
老外也有另一說法:
Nothing is permanent , but change.
或:
Nothing stays the same but change.
(除變動外,沒有永恆的事。)(but=except)
也就是:Life is always in flux.
(flux 是湧流=flow,而 in flux意思是 in flowing 或changeable;也就是生活是處於不斷的變化中。)
(4)大廈千間,夜眠六尺;
良田萬頃,日食斗米:
照字面,可以譯成:
Even though you own a mansion with a thousand rooms , you only sleep in a six-foot-long bed;even though you own ten thousand acres of land , you eat only a small bowl of rice.
簡單地說:
Even you have an abundance of wealth, you can per-sonally only use a small portion of it.(it 指 wealth)
許多美國人也認為人生不必拚命追求金錢、物質,因為死了也帶不走。所以他們常說:You can not take it with you.(it 指 wealth)他們有錢人,非常熱心公益慈善事業,很少花在吃喝玩樂。這點,老中有錢人,可以學習。
還有,美國人也常說:
No matter how rich they are, we are all the same in the end.
(似乎,有錢沒有什麼了不起,大家最後都一樣。)
(5)處變不驚,莊敬自強:
有人譯成:
Don't be disquieted in time of adversity. Be firm with dignity and vigorous self-reliance.
或:
Remain calm in the face of adversity;maintain your dignity and self-reliance.
簡單地說:
Be calm and self-reliant in time(s) of adversity.
或:
Be calm and (be) not afraid in time(s) of adversity.
(第二個 be,可以省去。老外喜歡寫肯定句,愈簡單愈好。)
(6)開卷常有益,勝遊百花園:
可譯成:
It's always better to read a book than to visit a beautiful ( gorgeous ) garden.
或:
You will gain more knowledge by reading a book than visiting a flower garden.
(7)入國問禁,入鄉隨俗:
可按字面譯為:
On entering a country , ask what is forbidden ; on en-tering a village , ask what are the customs.
或譯成:
When you are in a new nation, you should understand its laws and customs.
或:
Be culturally aware when entering a new country.
老外也有類似的說法:
When in Rome , do what Romans do.
除非開玩笑,不說:
When in America, do what Americans do.
2005-09-04