最伤心的一版Bella Ciao了
这首著名的意大利民歌,最早是随着大银幕扣响我们耳鼓的. 南斯拉夫电影《桥》里的这首歌曲,一时被翻唱于大江南北. 激昂的旋律,革命乐观主义的词语迎合了大时代的背景.
现在听到的Anita Lane的演唱,延绎的曲式使歌词的内意回返了源本的忧伤愁长. 宿命的杀戮与终结好象就在门扉开启处伺伏. 无可逆转处,对来路的无奈和去往的安排都在吐露着不舍的凄离.
Bella, Ciao; Ciao, Bella.
音符落下,终断肠......
Bella Ciao
And in one mornig I was awakenend
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and in one mornig I was awakenend
and found the enemy was here.
Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I´m dying here.
And if I die, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and if I die, up on that mountain,
then you must bury me up there.
Bury me high up, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
bury me high up, up on that mountain
and let the flower molk? my way.
Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I´m dying here.
Ciao Ciao Ciao
[mp=500,50]ftp://music.163888.net/hd4/20049/1713415/200411863130.mp3[/mp] |