肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 English&English 存档 1 这句话这样翻译对吗?
查看: 539|回复: 7

这句话这样翻译对吗? [复制链接]

Rank: 4

现金
1236 元 
精华
帖子
122 
注册时间
2004-9-16 
最后登录
2007-10-17 
1
发表于 2004-9-18 00:09
Only now, as they assess what they have left -- a solid, loving marriage, their health, a dependable income, and good friends -- do they realize that true abundance comes not from amassing, but rather from appreciating.
只有在这时,他们才掂量着那些尚未失去的东西,如稳固相爱的婚姻、健康的身体、可靠的收入、真正的朋友等等,他们终于认识到,真正的富足不是来自财富的积聚,而是来自对所拥有的一切的珍视。
为人,清淡如水,透澈自然; 处世,入乡随俗,是非明辩。 人生就象是一盒巧克力,你永远不会知道会吃到什么味道的。

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

现金
7069 元 
精华
帖子
3857 
注册时间
2003-12-7 
最后登录
2010-12-31 
2
发表于 2004-9-18 05:05
我觉得可以。

Rank: 4

现金
1236 元 
精华
帖子
122 
注册时间
2004-9-16 
最后登录
2007-10-17 
3
发表于 2004-9-18 06:25
“是尚未失去“吗?
我怎么觉得应该“是已经失去“呀

为人,清淡如水,透澈自然; 处世,入乡随俗,是非明辩。 人生就象是一盒巧克力,你永远不会知道会吃到什么味道的。

Rank: 2

现金
98 元 
精华
帖子
36 
注册时间
2003-12-31 
最后登录
2004-9-19 
4
发表于 2004-9-19 13:12
同意楼上的观点,是“已经失去的”

Rank: 4

现金
1236 元 
精华
帖子
122 
注册时间
2004-9-16 
最后登录
2007-10-17 
5
发表于 2004-9-20 22:46
这是英语沙龙上的一篇文章
想到这么明显的错误不可能出现,还以为这句话有别的意译
为人,清淡如水,透澈自然; 处世,入乡随俗,是非明辩。 人生就象是一盒巧克力,你永远不会知道会吃到什么味道的。

Rank: 4

现金
2459 元 
精华
帖子
427 
注册时间
2004-7-10 
最后登录
2007-7-28 
6
发表于 2004-9-20 23:38
同意原来的翻法,如果是失去,用what they have lost。left 在这里意为还留下来的。可以结合原文,看看后面所列的这些到底是他们还拥有的,还是已失去的。
淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕。 看来岂是寻常色,浓淡由他冰雪中。 ——《红楼断章》

Rank: 4

现金
1236 元 
精华
帖子
122 
注册时间
2004-9-16 
最后登录
2007-10-17 
7
发表于 2004-9-21 21:49
“一语惊醒梦中人“
I see.
谢谢大家
为人,清淡如水,透澈自然; 处世,入乡随俗,是非明辩。 人生就象是一盒巧克力,你永远不会知道会吃到什么味道的。

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

现金
7069 元 
精华
帖子
3857 
注册时间
2003-12-7 
最后登录
2010-12-31 
8
发表于 2004-9-28 12:11
恩,绝对是他们还剩下的东西,而不是已经失去的东西。
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-10-1 05:28 , Processed in 0.015171 second(s), 11 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.