肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 English&English 存档 1 每周一文,比比赛,看看谁翻译得最好(1) ...
查看: 587|回复: 5

每周一文,比比赛,看看谁翻译得最好(1) [复制链接]

Rank: 3Rank: 3

现金
150 元 
精华
帖子
55 
注册时间
2003-6-1 
最后登录
2004-9-12 
1
发表于 2003-8-15 23:25
Album


     Anything seen through an arch is instantly picturesque.
Why keep hoping things will speak for themselves,
without your aid? The small wish for a tableau. The sunset
might well bear you off on its pulleys of delight,the buildings
are still strewn vacantly around the square. But you know
what to frame. You know how to count. Arch flowing into
arch flowing into arch, and through the last arch, what was
dumb will speak. After all,it is the halos that tell us who the
saints are. Rows of poplars: somewhere,a river, and workers
bathing. Won''''t it all be laid out for you in sequence in the
end, what has truly fallen into your frame? And everything
else, the ungroomed land, the dead tea-roses, the body
moving out of the shot. Who wouldn''''t be sentimental, given
half the chance.




[此贴子已经被作者于2003-8-15 10:28:34编辑过]


这个世界上,名字,不过是个符号罢了。 我没有名字,有的,不过是颗真心罢了。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

2
发表于 2003-8-15 23:34
:)

Rank: 4

现金
1178 元 
精华
帖子
333 
注册时间
2003-5-9 
最后登录
2009-12-27 
3
发表于 2003-8-16 00:37
不会
IF I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain;

Rank: 3Rank: 3

现金
150 元 
精华
帖子
55 
注册时间
2003-6-1 
最后登录
2004-9-12 
4
发表于 2003-8-16 23:19
OK, if there were nobody want to try, I would do it myself.

Album

By Donna Stonecipher

Donna Stonecipher grew up in Seattle and Teheran. She lived in Prague from 1994 to 1998 and graduated from the Iowa Writers’ Workshop in 2001. Her poems have appeared in Denver Quarterly, Field, Indiana Review, New American Writing, and Web Conjunctions, among other journals.

照片集

    透过拱门,你看到的任何事物,都是一片美丽的即时风景。你又怎能期待,没了你的帮助,这美景会主动向你倾诉?
    轻轻地期待着,一个生动的画面:巨大滑轮般的夕阳,逐渐离你远去,房屋点缀在空旷的广场旁……
    于是,你知道怎样去取景,怎样去构图。拱门幽深,穿过那最后的一个,你了解了美景的语言。毕竟,是光环指点着圣徒的所在。
    成行的白杨吗?而或某处的一条河,劳作之后的人们畅游其中——并不是万物都会因你而有了顺序,有又什么会真正定格在你的画面中?
    依旧是万物啊——蛮荒的田野,枯萎的玫瑰,枪林弹雨中矫健的身躯……谁又能不为之感动,而不被给予那稍纵即逝的机会呢?










[此贴子已经被作者于2003-8-17 10:03:43编辑过]


这个世界上,名字,不过是个符号罢了。 我没有名字,有的,不过是颗真心罢了。

Rank: 3Rank: 3

现金
150 元 
精华
帖子
55 
注册时间
2003-6-1 
最后登录
2004-9-12 
5
发表于 2003-8-16 23:24
疑问:
日落一句:
The sunset might well bear you off on its pulleys of delight,
the buildings are still strewn vacantly around the square.
实在不能理解透彻,只好生搬硬套的译出来。

光环一句:
After all,it is the halos that tell us who the saints are.
直译是否得当,是否另有深意呢?

如果你译得比我好,译得比我好,什么句子都难不倒——那么就请你一试身手吧。





[em24][em24][em24]

[此贴子已经被作者于2003-8-16 10:52:22编辑过]


这个世界上,名字,不过是个符号罢了。 我没有名字,有的,不过是颗真心罢了。

Rank: 3Rank: 3

现金
150 元 
精华
帖子
55 
注册时间
2003-6-1 
最后登录
2004-9-12 
6
发表于 2003-8-17 23:09
没有人理我啊:(
这个世界上,名字,不过是个符号罢了。 我没有名字,有的,不过是颗真心罢了。
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-9-30 23:37 , Processed in 0.016032 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.