- 现金
- 222032 元
- 精华
- 285
- 帖子
- 67620
- 注册时间
- 2001-11-10
- 最后登录
- 2023-5-7
|
水性流动,杨花轻飘。所以水性扬花常用来比喻女人作风轻浮,爱情不专一。如清.曹雪芹《红楼梦》九十二回:“大凡女人都是水性杨花,我若说有钱,他便是贪图银钱了。”
但这的确是一个字面上很美的词,难怪我居然发现有老外把它当作了褒义词,用来当面形容女性,不知道后来有没有被饱以粉拳。
我个人考虑这个成语的地道英文翻译为:
A woman's love is written in wind and fast-floating water.
典出自莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Cressida),里面女主人公对男主人公说“...as false as air, as water, wind, or sandy earth… ”
著名的花花公子拜伦也说
In her first passion woman loves her lover,
In all the others all she loves is love.
只在初恋时,女人爱她的恋人 / 在那以后,她所爱的就只有爱情。
这句话的意思是:起初,女人钟情于一个男子,但之后往往感情不能专一。为了寻求爱情,她就会一而再、再而三地另觅新欢。
就连唯美主义者济慈也认为女人是爱虚荣、见异思迁、幼稚骄矜和充满幻想的:
Woman! When I behold thee flippant, vain
Inconstant, childish, proud, and full of fancies.
看来,在西方传统文学中类似这样的描述女性轻浮的言论还不少,并非国人认为的他们老是把女人摆放在较高的地位。也许我们可以把老莎那句名言woman, weak is thy name稍微变化一下,改为woman, light is thy name.
不过,可别忘了A.Pope,他最近还在畅销小说《达芬奇密码》中露了下面,还是他说得在理:
If to her share some female errors fall,
Look on her face, and you’ll forget ‘em all.
出自他著名的长诗《头发劫》(The Rape of the Lock),意思是说就算女人犯再多错,男人一看到她的脸,就什么都忘光光啦。
________________________________________________________
文章出处 http://blog.sina.com.cn/u/1450986172
欢迎留言 |
|