- 现金
- 4865 元
- 精华
- 4
- 帖子
- 1027
- 注册时间
- 2004-11-2
- 最后登录
- 2020-4-2
|
Cleaning Infected Blood
净化感染的血液
Biologists Develop Machine To Remove Viruses From Blood
生物学家研制出机器可清除血液中的病毒
June 1, 2008 — Infectious disease experts designed a machine called the hemopurifier. It works much like a dialysis machine, using thin fibers to capture and remove viruses from the blood it filters. The machine requires the drawing of blood through an artery, which is sent through a tube into the machine, then back into the body. It can treat a number of illnesses.
2008年6月1日——感染病专家设计了一种机器叫血液纯化仪。它的工作更多的象一个透析机,使用薄纤维去截获并清除被过滤的血液中病毒。这种机器需要抽出动脉中的血液,通过管子送到机器接着再输回到人体。它能治疗大多数疾病。
Every day, 14,000 people are infected with HIV, the virus that leads to AIDs. There's no cure, but now a breakthrough -- a machine that could clean blood, keeping more and more people alive longer.
每天有14000人感染上HIV,这种病毒导致AIDs。虽然没有治愈的可能但是现在有了突破——血透能净化血液,使越来越多的人们活得长点。
"I remember lying in bed thinking, 'I am going to die. I'm going to die. I feel so sick.' And I remember thinking laying in that bed, 'And I know exactly what it is,'" HIV patient John Paul Womble, told Ivanhoe. HIV could kill Womble. He watched his father die from the virus and now he is living the rest of his life with it. "I've got to live as healthy as I can, but this virus is not going to control me," he says. Now, a machine could help clean Womble's infected blood and keep him healthier, longer.
“我记得躺在床上想着:‘我要死了,我要死了。我感到好虚弱’。我记得我躺在床上想着,我确切的知道这意味这什么,”HIV携带者John Paul Womble和Ivanhoe说。HIV可能杀死 Womble。他父亲就是死于这个病毒,现在他也这样度过余生。“如果这个病毒不能控制我我将健康地活着,”他说。现在血液净化机器能有助于清除Womble被感染的血液并让他活得健康点长寿点。
"It's designed to mimic the natural immune response of clearing viruses and toxins before cells and organs can be infected," Jim Joyce chairman and CEO of Aethlon Medical in San Diego, told Ivanhoe. Developed by infectious disease and biodefense experts, the hemopurifier works like a dialysis machine. Antibodies on these spaghetti-like fibers capture and remove viruses as blood filters through it.
“设计这种机器是模仿在细胞和器官可能被感染之前清除了的病毒和毒物的自然免疫反应,”在San DiegoJim Joyce的Aethlon医学CEO ,Jim Joyce主席告诉Ivanhoe说。感染病和生物防御专家研制的血液纯化仪工作象一个透析仪。当血液从中过滤时看似面条样纤维上的抗体截获并清除病毒。
“Your entire circulation flows through the cartridge about once every eight minutes," Joyce explains. The entire process takes less than a few hours. It could help patients infected with HIV, hepatitis C, as well as people with the measles, mumps and the flu. "The cartridge is able to selectively capture viruses."
“你的循环血液每8分钟通过一次这些管道。”Joyce解释道。整个过程不超过几小时。它能治疗感染HIV、丙型肝炎、麻疹、腮腺炎及流感病人。“这些管道能选择性的截获病毒。”
A larger version of the machine would be used in a hospital, but a smaller one could be taken to emergencies. It could be a life-safer against the avian flu or bio-weapons like Ebola and small pox, giving people a chance to survive a deadly attack, whether it's from a terrorist or a virus.
这种机器大型的将使用在医院,小型的可以在紧急情况下使用。在对付禽流感时它是一种生命救助或者象埃博拉病毒和小天花时它是生物武器,无论是恐怖袭击或者病毒感染都给人们在致死的攻击下生存机会。
"I don't have to be afraid," Womble says. "I have a virus. I've got to do something about that virus. I've got to treat that virus. I've got to live as healthy as I can." The hemopurifier is also a leading treatment candidate to protect United States civilian and military populations from bioterror threats and emerging pandemic threats like the bird flu and dengue fever that are untreatable with drugs and vaccines.
“我没必要害怕,”Womble说。“我感染了病毒,我必须做些什么。我必须对付这些病毒。我尽可能健康地活着。这种血液净化仪也是主要的候选治疗方法,它将保护美国公民及军人免于药物和疫苗不能治疗的象禽流感和登革热一样的生物恐怖威胁和急性传染病威胁。
REMOVING VIRUSES FROM BLOOD: The hemopurifier uses antibodies to remove viruses as blood filters through it. It is designed to filter out viruses and toxins before they attack organs. The method is very similar to dialysis, and can be used to help patients with HIV, Hepatitis C, the measles, mumps, the flu, and more. It can also begin working before doctors identify the cause of the illness.
清除血液中的病毒:当血液过滤时血液纯化仪使用抗体清除病毒。在病毒和毒物攻击器官时血液纯化仪就滤出病毒。这种方法和透析非常相似,可能治疗感染HIV、丙肝、麻疹、腮腺炎、流感病人等等。在医生找出病因之前它就能工作。
WHAT IS DIALYSIS? Hemodialysis is often used as a treatment for end stage renal disease (ESRD), or kidney failure, in which blood is removed from the body, filtered through an artificial kidney and then the cleaned blood is returned to the body. In the US, hemodialysis is the most common treatment for people who have kidney failure. However, dialysis is also a painful, expensive procedure, and while it cleans the blood well enough to maintain existence, it does little to improve a patient's overall quality of life. Also, data shows that if patients get a transplant before they get to the point of dialysis, they do better in the longer term.
透析是什么?血透时常作为尿毒症或肾衰的治疗,治疗时抽出身体中的血液,通过人工肾过滤接着净化血液再输回人体。在美国血透是患有肾衰病人的最普遍的治疗方法。然而血透也是痛苦的、花费多的,在净化血液足够维持生命时它不能完全改善生活质量。资料也显示了如果病人做血透之前做肾移植的话,长期而言也许对他们有益。 |
-
总评分: 现金 + 10
查看全部评分
|