肝胆相照论坛

 

 

楼主: rella

[复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
2378 元 
精华
帖子
1138 
注册时间
2001-10-19 
最后登录
2008-11-16 

荣誉之星

41
发表于 2002-8-24 00:51

2002-08-23






                              241
      您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的
孤寂之境。
      在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
     Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's
  loneliness.
     I wait for its meaning through the stillness of the night.

                              242
      我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
      死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
     This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
  narrow ship.
     In death we reach the shore and go to our different worlds.

                              243
      真理之川从它的错误之沟渠中流过。
     The stream of truth flows through its channels of mistakes.

                              244
      今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
   My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

                              245
      鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
     The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

                              246
      晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
Are you too proud to kiss me?

                              247
      小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
      太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity,


                              248
      当人是兽时,他比兽还坏。
     Man is worse than an animal when he is an animal.

                              249
      黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
     Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

                              250
      不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
     Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
no pain, no gain

Rank: 8Rank: 8

现金
9547 元 
精华
帖子
6443 
注册时间
2002-8-31 
最后登录
2019-6-5 

管理员或超版 荣誉之星 天天开星

42
发表于 2002-9-29 03:18
that's all?

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
2378 元 
精华
帖子
1138 
注册时间
2001-10-19 
最后登录
2008-11-16 

荣誉之星

43
发表于 2002-9-29 03:51
251
      夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
     The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
  its milky way.

                              252
      死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
     Around the sunny island of Life swells day and night death's
  limitless song of the sea.

                              253
      花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
     Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
  the sunlight?

                              254
      “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
  The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

                              255
      我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
     Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat
  that has the grace of the wind and the water.

                              256
      眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
     The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

                              257
      我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
     I live in this little world of mine and am afraid to make it the
  least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
  to lose my all.

                              258
      虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
     The false can never grow into truth by growing in power.

                              259
      我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙
和的绿色世界。
     My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
  world of the sunny day.

                              260
      道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
     Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

                              261
      让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
  Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

                              262
      这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
     The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
  an infant child.

                              263
      小花睡在尘土里。
      它寻求蛱蝶走的道路。
     The little flower lies in the dust.
     It sought the path of the butterfly.

                              264
      我是在道路纵横的世界上。
      夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
     I am in the world of the roads.
     The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

                              265
      我已经唱过了您的白天的歌。
      在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
     I have sung the songs of thy day.
     In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

                              266
      我不要求你进我的屋里。
      你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
     I do not ask thee into the house.
     Come into my infinite loneliness, my Lover.

                              267
      死亡隶属于生命,正与生一样。
      举足是走路,正如落足也是走路。
     Death belongs to life as birth does.
     The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.


                              268
      我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死
中所说的话吧。
     I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
  ---teach me to know thy words in pain and death.

                              269
      夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上
了。
     The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.

                              270
      从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

                              271
      大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
的门时是一个朋友。
     I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
  I leave your door as a friend, my earth.

                              272
      当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的
边上。
     Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
  sunset at the margin of starry silence.

                              273
      在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
     Light in my heart the evening star of rest and then let the night
  whisper to me of love.

                              274
      我是一个在黑暗中的孩子。
      我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
     I am a child in the dark.
     I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

                              275
      白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
      让我入梦吧。
     The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
     Let me dream.

                              276
      集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
     The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

                              277
      当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话
吧。
     One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.


                              278
      我们在热爱世界时便生活在这世界上。
     We live in this world when we love it.

                              279
      让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
     Let the dead have the immortality of fame, but the living the
  immortality of love.

                              280
      我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又
睡去了。
     I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
  dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

                              281
      我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
     I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

                              282
      当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
     While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
  the balcony and I sang and forgot all noise.

                              283
      爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
     Love is life in its fulness like the cup with its wine.

                              284
      他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
      但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
     They light their own lamps and sing their own words in their temples.
     But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
  name is joy.

                              285
      领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
     Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

                              286
      让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
      我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
     Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
     My heart long s for thy stars, my God.

                              287
      爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们
在话林里似地唱着。
     Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
  sang like birds in its flowering groves.

                              288
      假如您愿意,您就熄了灯吧。
      我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
     Put out the lamp when thou wishest.
     I shall know thy darkness and shall love it.

                              289
      当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有
我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
     When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
  and know that I had my wounds and also my healing.

                              290
      总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,
在人的爱里,已经见过你了。”
     Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

                              291
      从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只
给予我的夕阳的天空以色彩。
     Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
  rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

                              292
      真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
     Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

                              293
      昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
     The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

                              294
      真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
     Truth seems to come with its final word; and the final word gives
  birth to its next.

                              295
      他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
     Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

                              296
      您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太阳升起时,那大雾便消失了。
     Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
  thy morning sun when the mist is melted.

                              297
      静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
     The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
  of the child.

                              298
      但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
     The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
  when he laughed.

                              299
      神等待着人在智慧中重新获得童年。
     God waits for man to regain his childhood in wisdom.

                              300
      让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
    Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

                              301
      您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
     Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
  of its spring flowers.

                              302
      神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
     God kisses the finite in his love and man the infinite.

                              303
      您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

                              304
      神的静默使人的思想成熟而为语言。
     God's silence ripens man's thoughts into speech.

                              305
      “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

                              306
      让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
     Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

                              307
      这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸
上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正
跋涉着去会我的朋友。
     Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
  punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
  the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
  to meet my Friend.


                              308
      今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸
跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
     Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
  Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
  thou carried in thy silence the aching secret of love?

                              309
      我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,
我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
     I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
  the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
  the rice-field in the autumn sun.

                              310
      雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌
声。
     The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
  praise from the voiceless multitude of the insignificant.

                              311
      说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
     That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

                              312
      我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为
她所获得的,和她自己是一体。
     We shall know some day that death can never rob us of that which our
  soul has gained, for her gains are one with herself.

                              313
      神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他
的花篮中还保存得很新鲜。
     God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
  past kept fresh in his basket.

                              314
      主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出
爱的乐声来。
     When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
  every touch of thine will come out the music of love.

                              315
      让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
     Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

                              316
      人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
   Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

                              317
      我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收
获的孤寂的田野上一样。
     I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
  the morning upon the lonely field whose harvest is over.

                              318
      在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
     I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

                              319
      夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
     The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
  in its solemn hymn to the ineffable dark.

                              320
      我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一
生的收获将会成熟为黄金的智慧。
     I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
  height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
  quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

                              321
      在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔
的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而
当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
     Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
  bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
  for the morning and wake up to see thy city in the light.

                              322
      我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大
的世界里为乐。
     I have suffered and despaired and known death and I am glad that
  I am in this great world.

                              323
      在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与
空气的几片空旷之地。
     There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
  open spaces where my busy days had their light and air.

                              324
      我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释
放了我吧。
     Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
  death difficult.

                              325
      “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
     Let this be my last word, that I trust thy love.
no pain, no gain

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
2378 元 
精华
帖子
1138 
注册时间
2001-10-19 
最后登录
2008-11-16 

荣誉之星

44
发表于 2002-10-3 04:37

<飞鸟集>(泰戈尔)

1                   
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.


                2                   
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

               3                   
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
     The world puts off its mask of vastness to its lover.
     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

               4                   
      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

               5                   
      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
  shakes her head and laughs and flies away.


               6                   
      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
               7                   
      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?                         
     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing  water. Will you carry the burden of their lameness?




      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

这是星荡漾MM常说的话,再次送给你吧[em24]



[此贴子已经被rella于2002-10-2 15:37:33编辑过]


no pain, no gain

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
4784 元 
精华
11 
帖子
2357 
注册时间
2002-7-22 
最后登录
2010-4-7 

荣誉之星

45
发表于 2003-2-10 00:13
i like it so much,thanks

Rank: 6Rank: 6

现金
4379 元 
精华
帖子
3429 
注册时间
2002-10-25 
最后登录
2003-9-19 
46
发表于 2003-2-14 03:22
Who is Taigore?
来吧,当你痛苦的时候,来主的家吧! http://c-highway.net/BOOK/FLASH/ini1.swf

Rank: 4

现金
975 元 
精华
帖子
975 
注册时间
2003-5-14 
最后登录
2011-6-30 
47
发表于 2003-6-15 10:02
An indian poet.
动起来,更精彩

Rank: 2

现金
130 元 
精华
帖子
17 
注册时间
2003-7-14 
最后登录
2004-12-4 
48
发表于 2003-7-27 09:06

这是泰戈尔的诗吗?英译是怎样的?

泰戈尔  世界上最遥远的距离


   

    世界上最遥远的距离,
    不是生与死
    而是我就站在你面前你却不知道我爱你
  
    世界上最遥远的距离
    不是我就站在你面前你却不知道我爱你
    而是明明知道彼此相爱却不能在一起

    世界上最遥远的距离
    不是明明知道彼此相爱却不能在一起
    而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里

    世界上最遥远的距离
    不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
    而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠



Sweet Thames, run softly till I end my songs

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
597 元 
精华
帖子
288 
注册时间
2002-2-5 
最后登录
2013-6-4 

荣誉之星

49
发表于 2003-8-3 19:21
One of my favourite poems is...

The Raven - Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my heart grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Thouhg its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet violet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from tha memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take tha form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

Rank: 4

现金
379 元 
精华
帖子
129 
注册时间
2003-5-28 
最后登录
2006-11-26 
50
发表于 2003-10-31 05:25
[size=4[B]   我也正想问这个问题呢!




以下是引用orpheous在2003-7-26 20:06:00的发言:
泰戈尔&nbsp;&nbsp;世界上最遥远的距离&nbsp;


&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;世界上最遥远的距离,&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;不是生与死&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;而是我就站在你面前你却不知道我爱你&nbsp;
&nbsp;&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;世界上最遥远的距离&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;不是我就站在你面前你却不知道我爱你&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;而是明明知道彼此相爱却不能在一起&nbsp;

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;世界上最遥远的距离&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;不是明明知道彼此相爱却不能在一起&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里&nbsp;

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;世界上最遥远的距离&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠&nbsp;



[/B]
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-5-2 23:30 , Processed in 0.019861 second(s), 10 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.