肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 English&English 存档 1 《應用英文》中文口語試譯(上)
查看: 756|回复: 0

《應用英文》中文口語試譯(上) [复制链接]

Rank: 1

现金
222032 元 
精华
285 
帖子
67620 
注册时间
2001-11-10 
最后登录
2023-5-7 

元帅勋章 功勋会员 小花 管理员或超版 荣誉之星 勤于助新 龙的传人 大财主勋章 白衣天使 旺旺勋章 心爱宝宝 携手同心 驴版 有声有色 东北版 美食大使 幸福四叶草 翡翠丝带 健康之翼 幸福风车 恭喜发财 人中之龙

1
发表于 2005-9-6 19:07

《應用英文》中文口語試譯(上)
/懷中

以下是一些常見中文口語的英譯,儘量不把中文口語(俗語)照字直譯,以免「拖泥帶水」,導致老外「滿頭霧水」。而是把口語中的主要意思,用簡單易懂的字句,試譯為美語,供讀者參考。

(1)害人之心不可有,防人之心不可無:

可譯成:

You (We) should not hurt others, but protect yourself (ourselves ) from being ( getting ) hurt.

或:

Do not ( intend to ) hurt others, but be prepared to pro-tect yourself from being ( getting ) hurt.

( intend to 可省去 )

美語也有另一說法:

Do unto others as you would have them do unto you.(肯定句)(unto 是古字=to)

或:

Do not do unto others what you would not have them do unto you.(也可用否定句)

(也就是「己所不欲,勿施於人」)

在日常生活上只說:

Treat others as you want to be treated.

因為這是祈使句,所以句首的you被省去。就是說,你對待別人,就像你要別人怎樣對待你。

(2)養不教父之過:

可譯為:

It is a father's fault to rear a child and not educate him/her.

或:

To rear and not educate a child is a father's fault.

或:

To raise a child without education is a father's fault.

不過老外往往倒認為教養兒女是母親的責任;至少也是父母或師長的責任。

在美國,兒女在16歲前(各州年齡規定不同)如果父母不送他們去上學,是犯法的。(除非父母能證明是 home-schooling )

(3)天下大勢,合久必分,分久必合:

有人譯成:

Of all the great events under Heaven, when united for long, there must be separation ; when separated for long, there must be re-unification.

也可譯成:

It is a law of the universe that when long united, there must be separation ; when long separated, there must be re-unification.

老外也有另一說法:

Nothing is permanent , but change.

或:

Nothing stays the same but change.

(除變動外,沒有永恆的事。)(but=except)

也就是:Life is always in flux.

(flux 是湧流=flow,而 in flux意思是 in flowing 或changeable;也就是生活是處於不斷的變化中。)

(4)大廈千間,夜眠六尺;

良田萬頃,日食斗米:

照字面,可以譯成:

Even though you own a mansion with a thousand rooms , you only sleep in a six-foot-long bed;even though you own ten thousand acres of land , you eat only a small bowl of rice.

簡單地說:

Even you have an abundance of wealth, you can per-sonally only use a small portion of it.(it 指 wealth)

許多美國人也認為人生不必拚命追求金錢、物質,因為死了也帶不走。所以他們常說:You can not take it with you.(it 指 wealth)他們有錢人,非常熱心公益慈善事業,很少花在吃喝玩樂。這點,老中有錢人,可以學習。

還有,美國人也常說:

No matter how rich they are, we are all the same in the end.

(似乎,有錢沒有什麼了不起,大家最後都一樣。)

(5)處變不驚,莊敬自強:

有人譯成:

Don't be disquieted in time of adversity. Be firm with dignity and vigorous self-reliance.

或:

Remain calm in the face of adversity;maintain your dignity and self-reliance.

簡單地說:

Be calm and self-reliant in time(s) of adversity.

或:

Be calm and (be) not afraid in time(s) of adversity.

(第二個 be,可以省去。老外喜歡寫肯定句,愈簡單愈好。)

(6)開卷常有益,勝遊百花園:

可譯成:

It's always better to read a book than to visit a beautiful ( gorgeous ) garden.

或:

You will gain more knowledge by reading a book than visiting a flower garden.

(7)入國問禁,入鄉隨俗:

可按字面譯為:

On entering a country , ask what is forbidden ; on en-tering a village , ask what are the customs.

或譯成:

When you are in a new nation, you should understand its laws and customs.

或:

Be culturally aware when entering a new country.

老外也有類似的說法:

When in Rome , do what Romans do.

除非開玩笑,不說:

When in America, do what Americans do.

2005-09-04

God Made Everything That Has Life. Rest Everything Is Made In China
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-11-19 09:34 , Processed in 0.013190 second(s), 11 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.