肝胆相照论坛

标题: 诗人啊诗人 [打印本页]

作者: 小红叶    时间: 2009-6-21 09:39     标题: 诗人啊诗人

本帖最后由 风雨不动 于 2012-4-14 22:22 编辑

诗人!

诗人只是个有理想的孩子

可以努力去追逐自己的梦想

却不能疯颠痴狂在生活中

还要回到现实中的世界来

千万不要当第二个海子

到天堂寻找他的春暖花开!

如果我是诗人

一定是做现实面前的诗人

尽管泪先滑落在我的诗稿

但笑容随后就会爬上我的脸颊!

[ 本帖最后由 小红叶 于 2009-6-21 09:40 编辑 ]




(6.合.彩)足球,篮球...各类投注开户下注

第一投注,现金网:招代理年薪10万以上:6668.cc
作者: 小红叶    时间: 2009-6-21 09:43

自己写的啊!大家鼓励一下,不鼓励就不来了我!
作者: 飘零~黄叶    时间: 2009-6-21 09:55

ding~~~~~~~~~~```````````````````````
作者: 小红叶    时间: 2009-6-21 09:57

原帖由 飘零~黄叶 于 2009-6-21 09:55 发表
ding~~~~~~~~~~```````````````````````


要你鼓励一下,怎么就一个顶字啊!
作者: 特深沉    时间: 2009-6-21 09:57

http://www.hbvhbv.com/forum/view ... 1%E5%B0%8F%E7%90%BC
作者: 小红叶    时间: 2009-6-21 09:59

特版连接的诗词去看看,

那些在电线上散步的爱,迅速地,直接地

流淌到血液和骨骼里,被阳光推出来的



哇,一头雾水,连我都看不懂,你大概也就看不懂了吧。

[ 本帖最后由 小红叶 于 2009-6-21 10:01 编辑 ]
作者: 特深沉    时间: 2009-6-21 10:10

这个我懂的。我过去在工厂10年。我曾亲眼见过

“那些在电线上散步的爱,迅速地,直接地

流淌到血液和骨骼里,被阳光推出来的”
作者: 春风化雨79    时间: 2009-6-21 12:15

作为一位诗歌爱好者,写出一首所谓的诗,也是一种幸福;作为一位诗歌爱好者,贴出自己的作品供大家评鉴,也是一种勇气,一种单纯的可爱..........
偶也喜欢诗歌,可惜还没写出一首作品,激情、灵感在胸中激荡澎湃,最后消逝....可悲可叹...
向妹妹学习
作者: 小红叶    时间: 2009-6-24 21:30

谢谢你们,
争取在我来了灵感的时候,再写。
作者: 病不孤独    时间: 2009-6-24 21:47

继续写,能写出来是一件很幸福的事。我好久写不出东西了。
作者: waaan    时间: 2009-6-24 21:50

好好写,中国现在最缺的就是诗人。
作者: 小红叶    时间: 2009-7-2 15:35

原帖由 waaan 于 2009-6-24 21:50 发表
好好写,中国现在最缺的就是诗人。


其实不缺诗人,是缺有骨气的诗人
作者: 挣扎在世间    时间: 2009-7-3 10:29

原帖由 小红叶 于 2009-7-2 15:35 发表


其实不缺诗人,是缺有骨气的诗人


如果没有诗的革新
语言就会腐朽衰退

欧洲各国的规范语言都是由一流诗人确立

王小波说他主要从翻译作品中学习现代汉语的白话文规范
中国最杰出的诗人,如查良铮,不得不通过翻译普希金的诗来抒发诗意
这是中国白话文发展史上的巨大悲哀

现在虽然不再有政治上的高压
但诗人却在灯红酒绿中愈发边缘化了
听说好多诗人都去做广告了
留下的诗人,还在默默地写着
作者: 泉水叮咚    时间: 2009-7-3 11:02

诗人啊!诗人
生前你志比天高
但生活穷困潦倒
生前你默默无闻
死后才万古长青
生前你很多人不把你当回事
死后很多人靠你的诗发了财
哦,诗人!
为什么你的价值
必须用死去体现
为什么你的理想
被人的欲望点燃
然后人们用贪婪将你
化为灰烬!!
作者: 特深沉    时间: 2009-7-3 11:02

王小波说他主要从翻译作品中学习现代汉语的白话文规范
中国最杰出的诗人,如查良铮,不得不通过翻译普希金的诗来抒发诗意
这是中国白话文发展史上的巨大悲哀


***************************************
很有意思的话题。
白话文形成和发展,都和翻译国外作品至关重要。
我有个印象,白话文的从无到有,尤其是语法系统的
形成,与翻译国外作品关系重大。
早期翻译圣经,是白话文发展进程的一件大事,对白
话文的影响超过任何其他。

而基本词汇,尤其是早期重要的词汇,大部分是直接引入的日文词汇。而白话诗,我一直认为不是中国土生传统诗歌的传承,而是西方诗的直接中国化。
所以,至今白话诗,都有回头补实基础的需要。
作者: 挣扎在世间    时间: 2009-7-3 12:18

原帖由 特深沉 于 2009-7-3 11:02 发表
白话文形成和发展,都和翻译国外作品至关重要。
我有个印象,白话文的从无到有,尤其是语法系统的
形成,与翻译国外作品关系重大。
早期翻译圣经,是白话文发展进程的一件大事,对白
话文的影响超过任何其他。

而基本词汇,尤其是早期重要的词汇,大部分是直接引入的日文词汇。而白话诗,我一直认为不是中国土生传统诗歌的传承,而是西方诗的直接中国化。
所以,至今白话诗,都有回头补实基础的需要。


个人感觉,圣经的白话译本和五四主将们的文体非常相近
巴金的译文前后期相差也很大,
早期近似古白话,到今天能看到的屠格涅夫的译本,已经是很优美的现代白话了

至于日文词汇的在中文中的生存,好生让人纳闷
比如经济,政治,社会,文化,俱都不是中国文字的本义,
却排挤掉严复,林纾等从古字中推敲出来,更加典雅的译词

如今的这套现代话语系统已经和古汉语天差地别
如何能回头补实?
同时还要能兼容外文话语系统?
作者: 特深沉    时间: 2009-7-3 12:27

如今的这套现代话语系统已经和古汉语天差地别
如何能回头补实?
同时还要能兼容外文话语系统?

*****************************************
我一直觉得这个话题很有意思。
现代白话文的形成和演变是非常有意思的。口头语言和书面语言的形成似乎来源很不一样。
口头白话是从明清官话慢慢流传的。但书写的白话词汇和语法,却与国外交流
息息相关。早期白话文巨匠都有留学背景。而大量普及的现代
白话文著作,又是从翻译圣经开始的。

现代诗,我可以说早期的现代诗作者根本是在模仿和翻译西方诗,而不是将古代文言诗歌转制。现代诗
和西方诗的渊源,可以说是西方诗的远亲,而和中国古代诗歌,只是近邻,无血缘关系。

[ 本帖最后由 特深沉 于 2009-7-3 12:30 编辑 ]
作者: 挣扎在世间    时间: 2009-7-3 13:42

原帖由 特深沉 于 2009-7-3 12:27 发表
现代诗和西方诗的渊源,可以说是西方诗的远亲,而和中国古代诗歌,只是近邻,无血缘关系。


经典经典
我把它记下来了

作者: waaan    时间: 2009-7-3 18:03

在原创文学版回帖是不是都有加分啊?要是这样我就天天来。
作者: fly52012345    时间: 2009-7-3 18:16

逐句地看完这个帖子以后,我的心久久不能平静,震撼啊!为什么会有如此好的帖子!我纵横网络bbs多年,自以为再也不会有任何帖子能打动我,没想到今天看到了如此精妙绝伦的这样一篇帖子。楼主,是你让我深深地理解了‘人外有人,天外有天’这句话。谢谢侬!在看完这帖子以后,我没有立即回复,因为我生怕我庸俗不堪的回复会玷污了这网上少有的帖子。但是我还是回复了,因为觉得如果不能在如此精彩的帖子后面留下自己的网名,那我死也不会瞑目的!能够在如此精彩的帖子后面留下自己的网名是多么骄傲的一件事啊!楼主,请原谅我的自私!我知道无论用多么华丽的辞藻来形容楼主您帖子的精彩程度都是不够的,都是虚伪的,所以我只想说一句:您的帖子太好看了!我愿意一辈子的看下去!这篇帖子构思新颖,题材独具匠心,段落清晰,情节诡异,跌宕起伏,主线分明,引人入胜,平淡中显示出不凡的文学功底,可谓是字字珠玑,句句经典,是我辈应当学习之典范。就小说艺术的角度而言,这篇帖子不算太成功,但它的实验意义却远远大于成功本身。正所谓:“一马奔腾,射雕引弓,天地都在我心中!”楼主真不愧为无厘界新一代的开山怪!本来我已经对这个社区失望了,觉得这个社区没有前途了,心里充满了悲哀。但是看了你的这个帖子,又让我对社区产生了希望。是你让我的心里重新燃起希望之火,是你让我的心死灰复燃,是你拯救了我一颗拨凉拨凉的心!本来我决定不会在社区回任何帖子了,但是看了你的帖子,我告诉自己这个帖子是一定要回的!这是百年难得一见的好贴啊!苍天有眼啊,让我在优生之年得以观得如此精彩绝伦的帖子!




欢迎光临 肝胆相照论坛 (http://hbvhbv.info/forum/) Powered by Discuz! X1.5