- 现金
- 5549 元
- 精华
- 3
- 帖子
- 3679
- 注册时间
- 2006-8-27
- 最后登录
- 2013-12-30
|
2楼
发表于 2008-12-18 12:11
And Bloomberg makes an interesting point: Four of six MS treatments approved by the FDA were developed by biotechs.
博彭做了一个很有趣的调查:六家中有四家治疗多发性硬化症的药物由FDA认可,这些生物技术公司得到发展。
Peptimmune, with no products on the market, has raised and spent about $85 million. Biotechs without products on the market, or those unable to access equity markets by selling shares, are the ones in most need of cash to fund clinical studies. Yet biotech initial public offerings have almost disappeared, with just one, for $5.8 million, so far in 2008. That’s down from 28 IPOs that raised $1.7 billion last year and from 66 in 2000 that garnered $6.5 billion, Bloomberg writes.
Peptimmune没有产品在市场上,它已提出并花费了8500万美元。没有产品在市场上的生物技术公司,或者那些无法通过出售股票获得公平市场的公司,才是最需要现金资助临床研究的公司。然而至2008年,生物科技首次公开募股已经几乎消失,除了一个为580万美元。彭博写道,从去年28 IPOs募集到1.7亿美元,从2000年获得6.5 亿美元。
The most likely to seek bankruptcy are those with less than six months of cash on hand, just a few drugs in development and no definitive clinical data to attract a funding partner, Andrew Busser, principal at Symphony Capital, tells Bloomberg. Twenty-five percent of the 370 public US biotechs have less than six months of cash, according to data compiled by the BIO trade group.
最有可能寻求破产保护的是那些少于六个月手头现金的公司,仅仅只有一些处于研制的药物和没有确切临床数据来吸引投资伙伴的公司,Symphony资产主要负责人安德鲁布瑟告诉彭博。根据生物贸易集团汇编资料,370个公共美国生物技术中的21.5%已不到6个月的现金
A Darwinian pruning of the weakest is inevitable, and isn’t necessarily to be mourned, according to Peter Wysong, a health care investment banker for Natixis Bleichroeder. “Most people would probably say there have been too many biotechnology companies that have been like the walking dead,” he tells Bloomberg. “The deaths will be concentrated among companies that have little to offer.”
一个最弱的达尔文式的削减是不可避免的,不一定需要哀悼,据Natixis Bleichroeder卫生保健投资银行业者彼得威尔森表明。他告诉彭博:“大多数人可能会说有太多的生物技术公司已经是走向灭亡,这种灭亡将会集中在那些没有提供资金的公司。”
Earlier this month, MicroIslet, a San Diego developer of diabetes treatments, and Accentia ***aceuticals, of Tampa, Florida, sought bankruptcy protection to reorganize, each citing an inability to raise money.
这个月初,圣地亚戈研发治疗糖尿病的MicroIslet、Accentia ***aceuticals的研发者在佛罗里达州坦帕市,申请破产保护进行重组,其每个理由都无法筹集资金。
MicroIslet spent $50 million during the past decade developing an experimental treatment for Type 1 diabetes that would involve transplanting insulin-producing cells harvested from the pancreas of pigs into diabetics to allow them to forego insulin injections. The treatment, tested in animals but not in humans, came from technology developed at Duke University in Durham, North Carolina.
MicroIslet在过去十几年研发1型糖尿病的实验室治疗期间花了5000万美元,这包括移植从猪胰腺收集的产生胰岛素细胞到糖尿病患者,让糖尿病患者放弃注射胰岛素。这项来自国家美国北卡罗莱纳州杜克大学的先进治疗技术,在动物身上进行了试验,但是没有用于人身上。
With the company $3 million in debt and needing millions more to begin clinical studies, private investors turned away, leaving MicroIslet without money for human tests, according to ceo Michael Andrews. “We’re at a stage that a lot of companies are in, where it’s time to raise money but there’s no clinical data and you’re not a brand new company coming out of academia,” he tells Bloomberg. “I suspect there will be a number of companies that will go down this path.”
随着公司300万美元的俩务,需要数百万人开始临床研究,私人投资者拒之门外,使microislet没有钱提供人体试验,根据首席执行官迈克尔安鲁说,“我们正处于一个很多公司都在处的阶段,这个阶段需要筹集资金,但没有临床数据,你也不是一个全新的公司走出学术界,”他告诉彭博,“我怀疑会有一些公司将沿着这条路走下去。”
In October, AtheroGenics, which was developing a diabetes drug, filed for bankruptcy after defaulting on $302 million in debt the previous month. Orchestra Therapeutics also filed last month. The long-struggling company was co-founded in 1986 by the late Jonas Salk, the polio-vaccine developer who sought to find a way to immunize patients against AIDS, Bloomberg points out.
去年十月,AtheroGenics,这是一个制定糖尿病的药物,申请破产后拖欠3.02亿美元债务到前一个月。AtheroGenics上个月也申请治疗。这个长期奋斗的公司在1986年由已故乔纳斯索尔克共同创建,这个脊髓灰质炎疫苗的发明者试图找到一个能免疫接种艾滋病患者的方法。
Recently, Amylin Pharmaceuticals announced plans to cut 16 percent of its workforce, or about 340 employees, to try to save $80 million in 2009. And Cell Genesys halted work on a prostate cancer med after deaths were reported in a study, and will fire 230 workers, or 80 percent of its workers, by year-end, Bloomberg reminds us.
最近,胰淀素制药公司宣布,计划栽员16%的员工,或约340名雇员,力图到2009年节省8000万美元。彭博提醒我们,到今年年底,在一项研究中报道,Cell Genesys在医学死亡后停止了一项研制前列腺癌的研究,这将会栽员230名,或约80%的员工。
The lucky ones find buyers among bigger drugmakers to keep research programs alive. That’s what happened to Genelabs Technologies, which develops of hepatitis C treatments and last month agreed to be bought by Glaxo for $57 million. Genelabs’ market value had plunged to $10 million and its stock had lost 82 percent of its value this year before the deal was announced, Bloomberg notes.
幸运的找到买主的较大制药企业还保持着研究项目。这是发生在Genelabs技术公司的事,它们开发丙型肝炎治疗,上个月同意5700万美元收购葛兰素史克。Genelabs的市场价值已下降到1000万美元,其股票已失去82%的价值,今年年前宣布交易。
“The sign over Wall Street for small biotechs is ‘closed for the season,’” Genelabs ceo Fred Driscoll tells Bloomberg.
“这标志着小型生物技术公司在华尔街是‘倒闭的季节’”,Genelabs首席执行官弗雷德德里斯科尔告诉彭博。
Other biotech that are unable or unwilling to find a partner will go into “hibernation, just doing enough to keep the technology alive and waiting for a better day,” Glen Giovannetti, who heads Ernst & Young’s Biotechnology Center, tells Bloomberg.
其他生物技术公司无法或不愿找到一个合作伙伴将进入“休眠状态,只要足以保持该技术存活,等待更好的一天,” 负责安永生物技术中心的Glen Giovannetti告诉彭博。
Investors will likely return to biotech once the economy stabilizes because the industry still promises attractive returns, according to Brent Milner, managing director of health care investing at Stanford Financial Group, an investment bank. “Stock-picking will come back in vogue and people will ask, ‘Where are the 30 percent growers?” Milner tells Bloomberg. “When that happens, everyone will again look to biotech because everyone loves a lottery ticket. I think there is a long-term silver lining.”
一旦经济稳定,投资者可能会返回生物技术领域,因为该行业仍然有吸引力的回报的承诺,根据斯坦福金融集团北海布伦特尔纳卫生保健投资,一家投次银行宣称。“选股会回来,人们会问‘30%的投资者在哪里?“米尔纳告诉彭博。“当发生这种情况,大家会再次期待生物技术,因为每个人都喜欢买彩票。我认为这是一个长期的一线希望。” |
|