肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 English&English 存档 1 [讨论]Translation:丘彼得访谈录
查看: 638|回复: 8

[讨论]Translation:丘彼得访谈录 [复制链接]

Rank: 4

现金
2091 元 
精华
帖子
518 
注册时间
2004-12-22 
最后登录
2007-7-31 
1
发表于 2005-8-2 06:03

This is a exquisite series that i found, including profound meaning....

now i'll paste it on and hope some one of you can translate it

of course, i'll have a try with all of you

[em15][em09]
I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams.

Rank: 4

现金
2091 元 
精华
帖子
518 
注册时间
2004-12-22 
最后登录
2007-7-31 
2
发表于 2005-8-2 06:06

引子1


月亮缺了角,
邮箱是空的,
睡眠是半醒半梦,
花开到一半,
诗总是没有结尾。
什么都是不完整的……

I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams.

Rank: 4

现金
2091 元 
精华
帖子
518 
注册时间
2004-12-22 
最后登录
2007-7-31 
3
发表于 2005-8-2 06:06
引子2
之前是――我愿意为你去死
现在是――你让我想去死
I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams.

Rank: 4

现金
2091 元 
精华
帖子
518 
注册时间
2004-12-22 
最后登录
2007-7-31 
4
发表于 2005-8-2 06:07

引子3

地狱里的魔鬼说:
“我还能说什么?世界上最美好的爱情诗我造的,
是不是呀?我的朋友?”
他抚摸着一条蛇说。

I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams.

Rank: 4

现金
2091 元 
精华
帖子
518 
注册时间
2004-12-22 
最后登录
2007-7-31 
5
发表于 2005-8-2 06:09

I like the two below:

20.
高楼变巨堡,
风车变巨人,
那些疯狂幻想都不及你爱我的幻觉来的严重

21.
我的马儿因为承载了太多幻想而跑不动
我并不怕孤独本身,
而是怕孤独中滋生出的梦幻。

I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams.

Rank: 8Rank: 8

现金
3943 元 
精华
帖子
834 
注册时间
2005-2-25 
最后登录
2008-2-24 
6
发表于 2005-8-4 10:05

引子1

月亮缺了角, the moon is half-baked,[br]邮箱是空的, the mailbox is empty,[br]睡眠是半醒半梦,the sleep is half-awakened,[br]花开到一半, the flowers bloom without thoroughness,[br]诗总是没有结尾。 the poems are always without an end.[br]什么都是不完整的…… nothing is ideal… [br]

[此贴子已经被作者于2005-8-5 22:04:35编辑过]

Sow a seed and the earth will yield a flower. Dream your dream to the sky and it will bring you your beloved. 播下一颗种子 ,大地将为你生长出鲜花。向天空许下一个心愿,天空会把你心爱的人带到你面前。

Rank: 8Rank: 8

现金
3943 元 
精华
帖子
834 
注册时间
2005-2-25 
最后登录
2008-2-24 
7
发表于 2005-8-4 10:12

引子2

之前是――我愿意为你去死

before, I would like to die for you
现在是――你让我想去死

now, you make me to be eager for death.

Sow a seed and the earth will yield a flower. Dream your dream to the sky and it will bring you your beloved. 播下一颗种子 ,大地将为你生长出鲜花。向天空许下一个心愿,天空会把你心爱的人带到你面前。

Rank: 8Rank: 8

现金
3943 元 
精华
帖子
834 
注册时间
2005-2-25 
最后登录
2008-2-24 
8
发表于 2005-8-4 10:20

引子3

地狱里的魔鬼说:
“我还能说什么?世界上最美好的爱情诗我造的,
是不是呀?我的朋友?”
他抚摸着一条蛇说。

the devil in the hell said:“what else can I say, my friend,the finest poem in the world is created by me”,with his hand touching a snake.

Sow a seed and the earth will yield a flower. Dream your dream to the sky and it will bring you your beloved. 播下一颗种子 ,大地将为你生长出鲜花。向天空许下一个心愿,天空会把你心爱的人带到你面前。

Rank: 8Rank: 8

现金
3943 元 
精华
帖子
834 
注册时间
2005-2-25 
最后登录
2008-2-24 
9
发表于 2005-8-4 10:25
以下是引用彩虹玫瑰在2005-8-1 17:08:47的发言:

I like the two below:

20.
高楼变巨堡,
风车变巨人,
那些疯狂幻想都不及你爱我的幻觉来的严重

21.
我的马儿因为承载了太多幻想而跑不动
我并不怕孤独本身,
而是怕孤独中滋生出的梦幻。


I will leave these to Rainbow Rose to translate.
Sow a seed and the earth will yield a flower. Dream your dream to the sky and it will bring you your beloved. 播下一颗种子 ,大地将为你生长出鲜花。向天空许下一个心愿,天空会把你心爱的人带到你面前。
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-11-19 08:49 , Processed in 0.014961 second(s), 10 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.