肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 English&English 存档 1 这句怎么译?
查看: 644|回复: 7

这句怎么译? [复制链接]

Rank: 4

现金
2332 元 
精华
帖子
841 
注册时间
2004-4-10 
最后登录
2010-9-4 
1
发表于 2005-5-5 05:26
It is Japan which has the engineering skills which give me the best shot at getting my spaceship rebuilt.
社会的结构是怎么样的?这些“社会精英”他妈的知道吗?

Rank: 6Rank: 6

现金
5642 元 
精华
帖子
902 
注册时间
2004-1-3 
最后登录
2012-2-6 

龙的传人

2
发表于 2005-5-6 02:37

日本有许多工程技术在宇宙飞船的重建过程中给了我最好的灵感。

作一只平凡而不平庸的小熊猫

Rank: 4

现金
2332 元 
精华
帖子
841 
注册时间
2004-4-10 
最后登录
2010-9-4 
3
发表于 2005-5-6 03:18

这儿的shot可以译成灵感吗?

社会的结构是怎么样的?这些“社会精英”他妈的知道吗?

Rank: 4

现金
2645 元 
精华
帖子
276 
注册时间
2004-11-19 
最后登录
2008-5-16 
4
发表于 2005-5-6 10:19
译得不错,高

Rank: 6Rank: 6

现金
5642 元 
精华
帖子
902 
注册时间
2004-1-3 
最后登录
2012-2-6 

龙的传人

5
发表于 2005-5-6 10:20

shot at

是说设法解决某事

我在这里依感觉意译了,仅供参考。

作一只平凡而不平庸的小熊猫

Rank: 4

现金
2332 元 
精华
帖子
841 
注册时间
2004-4-10 
最后登录
2010-9-4 
6
发表于 2005-5-7 10:29

译得不错,谢谢

社会的结构是怎么样的?这些“社会精英”他妈的知道吗?

Rank: 4

现金
2217 元 
精华
帖子
528 
注册时间
2001-10-22 
最后登录
2009-12-15 
7
发表于 2005-5-7 12:20
第一个which是语法错误,应该用that。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

Rank: 2

现金
244 元 
精华
帖子
3 
注册时间
2005-4-15 
最后登录
2005-5-29 
8
发表于 2005-5-26 00:02

有种感觉是有that 较正式些,不过which 也没错~

‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-10-5 12:12 , Processed in 0.014106 second(s), 11 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.