肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 English&English 存档 1 [转帖]笑死人的中国片英文翻名
查看: 420|回复: 2

[转帖]笑死人的中国片英文翻名 [复制链接]

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

现金
2903 元 
精华
帖子
12920 
注册时间
2003-9-8 
最后登录
2018-7-25 

版主勋章 小花 美女勋章 勤于助新 神仙眷侣 龙的传人 精华版 才高八斗 兔子勋章 寿星勋章 大财主勋章 白衣天使 心爱宝宝 携手同心 驴版 如鱼得水 一马当先 黑煤窑矿工勋章 帅哥勋章 东北版 美食大使 幸福四叶草 摩羯座 守护天使 健康之翼 一米阳光 幸福风车 恭喜发财

1
发表于 2004-12-15 12:33
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)   《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)   《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)   《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)   《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)   《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)   《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)   《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)   《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)   《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)   《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)   《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)   《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)   《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)   《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)   《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)   《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$ [em34][em35]
It isn't the mountain ahead that wears you out; it's the grain of sand in your shoe.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

现金
10965 元 
精华
帖子
3804 
注册时间
2004-10-25 
最后登录
2013-1-8 
2
发表于 2004-12-16 11:17

最可气的是怎么这样玷污我国名著?

[em04]

Rank: 4

现金
1000 元 
精华
帖子
550 
注册时间
2003-8-5 
最后登录
2013-1-4 
3
发表于 2004-12-31 12:36
活见鬼了
好多事情总是后来才看清楚,然而我已经找不到来时的路 好多事情当时一点也不觉得苦,就算是苦我想我也不在乎
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-10-1 07:36 , Processed in 0.015582 second(s), 11 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.