15/10/02说明:此前论坛服务器频繁出错,现已更换服务器。今后论坛继续数据库备份,不备份上传附件。

肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 心灵港湾 存档 1 俺老哥的英语散文诗两篇
查看: 727|回复: 9

俺老哥的英语散文诗两篇 [复制链接]

Rank: 4

现金
709 元 
精华
帖子
152 
注册时间
2004-8-11 
最后登录
2007-7-16 
1
发表于 2004-11-29 22:59

俺老哥最近在冰天雪地的东北学习,新近寄来英语散文诗两篇,俺感觉写的比他的中文好。希望他身体健康,吃拉米不要变异,学业进步,事业顺畅。

Old trees

I see these old trees everyday,

They are tall and challenge to the sky.

Their barks are full of wrinkles and tough to my hand.

Their roots are tortuous and serpentine on the soil.

Their fallen leaves scattered around the ground,

Not a single one on the bough.

Boreal wind is torturing the barren trees,

And everyone heard the footsteps of winter.

There are deserted nests on top of the trees,

And they tell us the sweet melody of warm spring.

No one knows how old these trees are,

But they have been home to birthing birds for many and many a year.

Old trees are waiting for snow,

That is the only water they can get.

When the snow melts and leaves grow again,

The birds will be back and make nest again.

New life will appear after the chilling wind.

[此贴子已经被作者于2004-11-29 9:06:41编辑过]

秋随叶落加寒衣。梧桐泣,空伫立。帘帏飒飒,挥墨叙哀思。千种风情无人惜,花事了,更凄迷。 聚散两难苦别离。梦痕字,伤心碧。恨满锦榻,此外不成诗。秋去冬来何太急,异时景,唯叹息。

Rank: 4

现金
709 元 
精华
帖子
152 
注册时间
2004-8-11 
最后登录
2007-7-16 
2
发表于 2004-11-29 23:05
Lake

Silent night,

Silent lake.

The moon shines on its quiet face,

The breeze ripples its surface.

Silently I walked along the lake.

A path comes into my eyes,

It is along this path that we first met.

I touch the trees,

It is under these trees that we fell in love with each other.

The path is covered with foliage,

For the trees have lost their leaves,

But where are you, my darling, you have still not returned.

Do you still remember what we said while we walked along this path?

Do you still read my poems, which were written only for you?

Every time the moon shines on the lake I think of you,

Every time the breeze ripples the lake I murmur your name.

Silently I am here waiting for your return.

秋随叶落加寒衣。梧桐泣,空伫立。帘帏飒飒,挥墨叙哀思。千种风情无人惜,花事了,更凄迷。 聚散两难苦别离。梦痕字,伤心碧。恨满锦榻,此外不成诗。秋去冬来何太急,异时景,唯叹息。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
17781 元 
精华
52 
帖子
8741 
注册时间
2004-7-27 
最后登录
2012-11-10 

荣誉之星 有声有色

3
发表于 2004-11-29 23:44

祝福花姐姐和她的哥哥!

[em26][em26][em26][em26]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
18457 元 
精华
10 
帖子
9499 
注册时间
2004-9-2 
最后登录
2019-2-8 

管理员或超版 荣誉之星

4
发表于 2004-11-30 00:54
your brother is a sensitive boy!

以瓦注者巧,以钩注者惮,以黄金注者殙。

其巧一也,而有所矜,则重外也。

凡外重者内拙。     
                       ——《庄子·达生篇》

Rank: 4

现金
709 元 
精华
帖子
152 
注册时间
2004-8-11 
最后登录
2007-7-16 
5
发表于 2004-11-30 01:13

俺老哥和俺是两种类型的人,哥哥有着较高的语言天赋,极为崇尚英语语言文学,和老外混在一起如鱼得水,但对中国传统文化的了解却很贫乏,据我所知他长这么大,可能《红楼梦》完整的都没有看过一遍;相反俺却钟爱中国传统文化,《红楼梦》是已故家父毕生最爱,俺在中学里就读了两遍,不过对外国文学甚是感冒,哥哥买的一些英文的古典诗歌、小说名著,俺都看不懂。当年就啃了两本原版名著《Pride and Prejudice》,《Sister Carrie》,基本上没看懂,一个后遗症却是再也不想看什么原版小说了。

俺和俺哥都出国接触过一些洋人,经历过那种在别人的国土说着别人的语言的生活,俺为自己来自中国上海的名校而在老美面前自豪,老哥为在克林顿曾任州长的Little Rock亲眼见到《Gone with the wind》片头中的场景而在我面前自得。

秋随叶落加寒衣。梧桐泣,空伫立。帘帏飒飒,挥墨叙哀思。千种风情无人惜,花事了,更凄迷。 聚散两难苦别离。梦痕字,伤心碧。恨满锦榻,此外不成诗。秋去冬来何太急,异时景,唯叹息。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
18457 元 
精华
10 
帖子
9499 
注册时间
2004-9-2 
最后登录
2019-2-8 

管理员或超版 荣誉之星

6
发表于 2004-11-30 01:27

呵呵,萝卜青菜,各有所爱。

不过,窃以为洋人的诗和散文差不多。

英文原著,我也看不下去,不是说写得不好,而是因为没有经过西方文化的浸润,不能达到心领神会的境界,产生不了共鸣。


以瓦注者巧,以钩注者惮,以黄金注者殙。

其巧一也,而有所矜,则重外也。

凡外重者内拙。     
                       ——《庄子·达生篇》

Rank: 5Rank: 5

现金
1509 元 
精华
帖子
642 
注册时间
2004-6-19 
最后登录
2017-12-7 
7
发表于 2004-11-30 01:48

老树。

呵呵,我英文很、差。不敢看,但是还是好好顶一下。

Rank: 6Rank: 6

现金
4916 元 
精华
10 
帖子
1366 
注册时间
2004-9-19 
最后登录
2010-12-10 
8
发表于 2004-11-30 07:28
姐姐,把你老哥介绍给俺认识?嘻嘻
为他人着想,为自己而活。
湘友工作组博客
:http://blog.sina.com.cn/xiangyougongzuozu
工作组QQ群:52359325

Rank: 6Rank: 6

现金
4327 元 
精华
帖子
1492 
注册时间
2004-2-17 
最后登录
2017-2-20 

如鱼得水

9
发表于 2004-11-30 08:44
有谁给俺翻译翻译好吗?
秋高吟風清泉流,醉臥竹溪伴君游。
柳岸瘦骨迎風舞,舟歸暮挽葉隱秋。
秋隱葉挽暮歸舟,舞風迎骨瘦岸柳。
遊君伴溪竹臥醉,流泉清風吟高秋。

Rank: 3Rank: 3

现金
262 元 
精华
帖子
10 
注册时间
2004-11-14 
最后登录
2005-8-19 
10
发表于 2004-11-30 13:01

:)

‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-9-21 13:47 , Processed in 0.016273 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.