肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 English&English 存档 1 The Love Song of J. Alfred Prufrock
查看: 1696|回复: 16

The Love Song of J. Alfred Prufrock [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

1
发表于 2004-3-2 21:45




[B]The Love Song of J. Alfred Prufrock[/B]



S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

1     Let us go then, you and I,
2     When the evening is spread out against the sky
3     Like a patient etherized upon a table;
4     Let us go, through certain half-deserted streets,
5     The muttering retreats
6     Of restless nights in one-night cheap hotels
7     And sawdust restaurants with oyster-shells:
8     Streets that follow like a tedious argument
9     Of insidious intent
10   To lead you to an overwhelming question ...
11   Oh, do not ask, "What is it?"
12   Let us go and make our visit.
13   In the room the women come and go
14   Talking of Michelangelo.

15   The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
16   The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
17   Licked its tongue into the corners of the evening,
18   Lingered upon the pools that stand in drains,
19   Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
20   Slipped by the terrace, made a sudden leap,
21   And seeing that it was a soft October night,
22   Curled once about the house, and fell asleep.

23   And indeed there will be time
24   For the yellow smoke that slides along the street,
25   Rubbing its back upon the window-panes;
26   There will be time, there will be time
27   To prepare a face to meet the faces that you meet;
28   There will be time to murder and create,
29   And time for all the works and days of hands
30   That lift and drop a question on your plate;
31   Time for you and time for me,
32   And time yet for a hundred indecisions,
33   And for a hundred visions and revisions,
34   Before the taking of a toast and tea.

35   In the room the women come and go
36   Talking of Michelangelo.

37   And indeed there will be time
38   To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
39   Time to turn back and descend the stair,
40   With a bald spot in the middle of my hair --
41   (They will say: 'How his hair is growing thin!")
42   My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
43   My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin --
44   (They will say: "But how his arms and legs are thin!")
45   Do I dare
46   Disturb the universe?
47   In a minute there is time
48   For decisions and revisions which a minute will reverse.

49   For I have known them all already, known them all:
50   Have known the evenings, mornings, afternoons,
51   I have measured out my life with coffee spoons;
52   I know the voices dying with a dying fall
53   Beneath the music from a farther room.
54       So how should I presume?

55   And I have known the eyes already, known them all--
56   The eyes that fix you in a formulated phrase,
57   And when I am formulated, sprawling on a pin,
58   When I am pinned and wriggling on the wall,
59   Then how should I begin
60   To spit out all the butt-ends of my days and ways?
61       And how should I presume?

62   And I have known the arms already, known them all--
63   Arms that are braceleted and white and bare
64   (But in the lamplight, downed with light brown hair!)
65   Is it perfume from a dress
66   That makes me so digress?
67   Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
68       And should I then presume?
69       And how should I begin?

70   Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
71   And watched the smoke that rises from the pipes
72   Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...

73   I should have been a pair of ragged claws
74   Scuttling across the floors of silent seas.

      *       *       *       *

75   And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
76   Smoothed by long fingers,
77   Asleep ... tired ... or it malingers,
78   Stretched on the floor, here beside you and me.
79   Should I, after tea and cakes and ices,
80   Have the strength to force the moment to its crisis?
81   But though I have wept and fasted, wept and prayed,
82   Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
83   I am no prophet -- and here's no great matter;
84   I have seen the moment of my greatness flicker,
85   And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
86   And in short, I was afraid.

87   And would it have been worth it, after all,
88   After the cups, the marmalade, the tea,
89   Among the porcelain, among some talk of you and me,
90   Would it have been worth while,
91   To have bitten off the matter with a smile,
92   To have squeezed the universe into a ball
93   To roll it towards some overwhelming question,
94   To say: "I am Lazarus, come from the dead,
95   Come back to tell you all, I shall tell you all" --
96   If one, settling a pillow by her head
97       Should say: "That is not what I meant at all;
98       That is not it, at all."

99   And would it have been worth it, after all,
100   Would it have been worth while,
101   After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
102   After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor --
103   And this, and so much more?--
104   It is impossible to say just what I mean!
105   But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
106   Would it have been worth while
107   If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
108   And turning toward the window, should say:
109       "That is not it at all,
110       That is not what I meant, at all."

111   No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
112   Am an attendant lord, one that will do
113   To swell a progress, start a scene or two,
114   Advise the prince; no doubt, an easy tool,
115   Deferential, glad to be of use,
116   Politic, cautious, and meticulous;
117   Full of high sentence, but a bit obtuse;
118   At times, indeed, almost ridiculous--
119   Almost, at times, the Fool.

120   I grow old ... I grow old ...
121   I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

122   Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
123   I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
124   I have heard the mermaids singing, each to each.

125   I do not think that they will sing to me.

126   I have seen them riding seaward on the waves
127   Combing the white hair of the waves blown back
128   When the wind blows the water white and black.
129   We have lingered in the chambers of the sea
130   By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
131   Till human voices wake us, and we drown.

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

2
发表于 2004-3-2 21:48
本诗的主题描绘一位感情受压制、敏感但饱学的中年独身男士的内在生活。由于它惧怕本能的冲动和强烈的情感,因而缺乏起而行的源动力,甚而畏首畏尾,不敢透露真心,自觉过着一种不死不活的日子,因此只好在幻梦中虚度岁月。全诗企图表现的也就是佛罗伊德式的感情压抑,及继之而起的生命萎缩。而由诗中两套意象之对比(分别取材于历史上文化辉煌时期与破落的二十世纪),更可确定诗中的说话人正处于一个文化渐趋暗淡的动荡时期。

由于艾略特后期作品中视性欲、创作与精神三种潜能(各指肉体、心智与灵魂)为三股并行的力量。这首诗也象征一个敏感的艺术家,如何身处一个颓废的年代,而内心缺乏创作的灵感与冲力。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

3
发表于 2004-3-2 21:50
[B]结   构[/B]

[B]铭辞(Epigraph)[/B]

本诗的铭辞与本文可视为一体,不可轻易分割,诗人将但丁神曲中宏伟壮观的世界和Prufrock微不足道的生存相提并论,而构成一项嘲讽性的对比,暗示他内心所收的无望的煎熬:一方面担心旁人讥笑,但又心中有数,明知他这项蠢蠢欲出,惊世骇俗的求爱念头,除了自说自听之外,无法明白道出;可是另一方面也深知自己在女人面前一付无辜的神情,完全是一种伪装,用意不外想掩饰私底下情欲的冲动。

[B]戏剧性的发展[/B]

就形式而论,本诗是一项内心的独白(inner monologue)。思想的进展没有前后必然的连贯性,只有意象、印象与幻想的自由联想。诗中的说话人正处于一个紧要关头,由于受内在冲动与外在情势所迫,他向一位和自己社会地位相当的女人求爱,觉得唯有如此才能挣脱孤寂、抑制和虽生犹死(death in life)等等感受的枷锁,可是却有无法鼓起勇气;除非拿出相当的英雄气概和胆识,否则像他这类文质彬彬暮气沉沉的人,面临这种情形不免要张皇失措、一事无成了。而事实上他并未当机立断,因而坐失良机,永远无法融入世界的潮流,支配作作白日梦而沦为生命的旁观者!他面临的问题就下列三方面二轮,的确相当困扰。一、这项惊世骇俗的求婚如何从事?二、到底超凡的爱是否能使人从生存的孤寂中挣脱?三、在退缩之后,至少在他的时空里,生命的实质为何?
诗中全部情节的过程仅仅发生在说话人的心理,他幻想自己想做的种种,却无法实际付诸行动,这便是本诗喜剧效果之一大特色。

[B]情节的分割[/B]

全市情节可大致分为四段:一、一至六十九行;二、七十至七十四行;三、七十五至一百一十行;四、一百一十一至一百三十一行。首段描写Prufrock的感情如何越演越盛,而至他自认无法启齿像女人求爱出告一段落。第二段描写Prufrock的孤寂到达高潮。第三段谈到诗中说话人如何领悟时机已过,而企图找藉口解释他的无所作为。末段描述他如何任命,并安于“虽生犹死”的生活。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

4
发表于 2004-3-2 21:57
[B]意   象[/B]

本诗的意象发展,遵循一项对比:其中一组意象表现美、雄伟、英雄气概与狂放的生命;另一组意象所描述的,不外说话人现实生活中的寒伧、琐碎、徒劳无功、孤寂与极端的无聊(ennui)。这两组意象互相抗衡,亦足表现虚幻不实的生活憧憬,另一组勾画平淡乏味的现实生活。这种二分法或另可说明诗中人物“你和我”(You and I)之分割。
诗中现实生活的一项亦步亦趋地拟仿理想生活的意象,但相形之下,现实生活的意象县的庸俗、下贱、贫瘠,并毫无神秘色彩。
理想生活的意象大抵取材于大自然,或人类文化辉煌时期的艺术与文学(以文艺复兴与希腊两时期为主),但这组意象并不常直接引用,仅偶尔当典故使用,甚至仅隐隐约约地加以影射而已。相反地,现实生活的意象动辄直接描述,相形之下份量颇重。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

5
发表于 2004-3-2 21:59


T.S. Eliot的这一首名诗,常会被拿来与Andrew Marvell(1621-1678)的To His Coy Mistress 一诗比较。以下是Marvell的诗:

To his Coy Mistress

by Andrew Marvell

       Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love''''''''''''''''s day;
Thou by the Indian Ganges'''''''''''''''' side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

        But at my back I always hear
Time''''''''''''''''s winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv''''''''''''''''d virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave''''''''''''''''s a fine and private place,
But none I think do there embrace.

        Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am''''''''''''''''rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp''''''''''''''''d power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.






[此贴子已经被作者于2004-3-2 8:01:25编辑过]


Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

6
发表于 2004-3-2 22:02
To his Coy Mistress 一诗的主题

Marvell 的 To his Coy Mistress  并非纯粹是一首感叹人生悠忽无常的诗。诗中不仅劝人把握今朝(Carpe diem),并且也衍生了几个复杂的主题。第一个主题是关于岁月的流逝。由于诗中主述人并不抱怨青春的短暂,本诗故非出自消极的喟叹,而是出自积极的挑战,以期更热烈地去体验人生。这人生苦短、青春易逝的主题,和时间过得越快则越接近可厌的死亡此一主题两相对照,彼此阐明。主述人了解岁月不居的事实,他决心尽情而热烈地享受性爱的愉悦。总之,本诗的主要目的即在说服情人奉献肉体,因为他们没有时间可以拖延。然而,本诗并非只在劝人满足于感官的欲求,而在强调一个人应把每一分每一秒都过得充充实实的重要性,以期与无情的岁月和死亡争衡。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

7
发表于 2004-3-2 22:03
这两组意象的对比实际上贯穿了整首诗。
第一段首先描写晚霞璀璨,但黄昏介乎白昼与黑夜之间,而日夜轮替的过程更令人领悟自然界亘古不变的生生不绝,与人的生存相比恰成天壤;人既非实实在在活着,但从生理观点而言,也非死亡;视为麻醉过的病人倒更恰当。诸如此类的对比,在此段中可说是层出不穷,于是大地的草木华位锯屑,海洋降为蚝壳,爱情沦为低级旅社中的色情交易,Daedalus(雅典名匠)富丽堂皇的迷宫变为颇能反映说话人心境的贫民区街道。
这种强烈的对比,再度与女人高谈Michelangelo一小段中出现。这位艺术家本人的身材以及他的雕塑与绘画所表现的,在在都是独身女人梦寐以求的-超人式的狂热、阳刚与豪放。相形之下,说话人自惭形秽,因为到底他的灵魂软弱如烟雾,只配徘回于地狱边缘,并在烟雾蒙蒙的秋日黄昏(介于夏季的生命与冬季的死亡之间),如猫般昏然入睡。
Marvell 的 To His Coy Mistress 译诗中谈到“时间带翅的马车”(Time´s wingéd chariot)暗示该男士热情奔放,深叹时间短促,正与开首谈到“时间充裕得很”(There will be time)一段中的Prufrock体会到生活的孤寂与时间之漫长难挨,两者心里大相径庭。此外,Prufrock准备了一副面孔(也就是改变人的外在人格),以适应待人的人生态度。虽然他自称这种这种应变为“谋杀与创造”(murder and creat),事实上与真正具创造性的工作,即古代英雄式悲剧迥异。而此段中平淡无奇的“工作与时日”,原出处为Hesiod(纪元前第八世纪希腊诗人,写Work and Days)有关农事之作,他赞美农夫,由于他们的辛劳而大自然乃能生生不息地繁衍下去,与此地Prufrock生活圈子里一切无意义的社交活动恰恰相反!(

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

8
发表于 2004-3-2 22:03
其次的一项对比便是米开兰基罗魁伟壮大的英雄人物对Prufrock瘦弱无力的躯体;Orsino公爵热情的狂放对Prufrock薄弱的愿望;人类灵魂的奥秘及米开兰基罗的天才,对Prufrock自认被女人归类为昆虫的自卑;米开兰基罗艺术中裸体女人的魅力,对Prufrock想到女人手上黄帽是突发的厌恶感。这些对比在在都显示出Prufrock不同于Marvell是中的说话人,而缺乏强烈的性爱冲动。

在本诗的高潮处,寂寞的Prufrock空想人生无味,恰与具有创造能力的天才人物,他们那种令人望而生畏的孤高,形成另一项对比。“急促爬过宁静海底”一句,令人想起Wordsworth对牛顿心智的写法:“永远孤独地航行于思潮至海上”

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

9
发表于 2004-3-2 22:04
T. S. Eliot的Mr. Apollinax 一诗开始引用到二世纪希腊散文家Lucian那几句希腊文的原意为:
何等新奇!赫九力士在上,何等矛盾的调和!斯人也,创意何等高明!

又:Apollinax的意思为son of Apollo。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

10
发表于 2004-3-2 22:06
[B]两种不同译文[/B]


如果我认为我是在回答
一个可能回到世间去的人的问题,
那么这火焰就将停止闪烁,

人说从未有谁能活着离开这里,
如果我听到的这话不假,
那我就不怕遗臭万年来回答你。

那么就让咱们去吧,我和你,
趁黄昏正铺展在天际
像一个上了麻醉的病人躺在手术台上;
让咱们去吧,穿过几条行人稀少的大街小巷,
到那临时过夜的廉价小客店
到满地是锯屑和牡蛎壳的饭店
那夜夜纷扰
人声嘈杂的去处:
街巷接着街巷像一场用心诡诈冗长乏味的辩论
要把你引向一个令人困惑的问题……
“那是什么?”哦,你别问,
让咱们去作一次访问。

房间里的女人们来往穿梭
谈论着米凯朗琪罗。

黄色的雾在窗玻璃上蹭着它的背,
黄色的烟在窗玻璃上擦着鼻子和嘴,
把舌头舔进黄昏的各个角落,
在阴沟里的水塘上面流连,
让烟囱里飘落的烟炱跌个仰面朝天,
悄悄溜过平台,猛地一跳,
眼见这是个温柔的十月之夜,
围着房子绕了一圈便沉入了睡乡。

准会有足够的时间
让黄色的烟雾溜过大街
在窗玻璃上蹭它的背脊;
准会有时间,准会有时间
准备好一副面孔去会见你要会见的那些面孔;
会有时间去干谋杀和创造,
也会有时间去让那些在你的盘子里
拿起或放上一个疑问的庄稼汉干活和过节;
有你的时间,也有我的时间,
还有让你犹豫不决一百次的时间,
一百次想入非非又作出修正的时间,
在你吃一片烤面包和喝茶之前。

房间里的女人们来往穿梭
谈论着米凯朗琪罗

准会有时间
让你怀疑,“我敢吗?”“我敢吗?”
会有时间掉转身子走下楼去,
带着我头发中央那块秃斑——
(他们准会说:“瞧他的头发变得多稀!”)
我的大礼服,我的硬领紧紧地顶着我的下巴,
我的领带又贵重又朴素,但只凭一根简朴的别针表明它的存在----
(他们准会说:“可是他的胳膊和大腿多细!”)
我敢惊扰
这个世界吗?
一分钟里有足够的时间
作出一分钟就会变更的决定和修正。

因为我对它们这一切早已熟悉,熟悉它们这一切——
熟悉这些黄昏,晨朝和午后,
我用咖啡勺把我的生命作了分配;
我知道从远远的那个房间传来的音乐下面
人语声随着那渐渐消沉的节奏正渐趋消寂。
 所以我还该怎样猜测?

我早已领教过那些眼睛,领教过所有那些眼睛——
那些说一句客套话盯着你看的眼睛,
等我被客套制住了,在墙上挣扎扭动,
那我该怎样开始
把我的日子和习惯的残余一古脑儿吐个干净?
 我还该怎样猜测?

我早已熟悉那些臂膀,熟悉它们一切——
那戴着手镯的臂膀,赤裸而白皙
(可是在灯光下,长满了层浅棕色的软毛!)
是衣衫上飘来的芳香
弄得我这样离题万里?
那些搁在桌边,或者裹着围巾的臂膀。
 我还该怎样猜测?
 我又该怎样开始?

…… ……

要我说,在黄昏时分我已走遍了小街狭巷
也观看了那些穿着衬衫在窗口探出身子的孤独的男人
从他们的烟斗里冒出的烟?……

我真该变成一副粗厉的爪子
急匆匆穿过静寂的海底。

…… ……

而且这午后,这黄昏,睡得多安静!
让修长的手指抚慰着,
睡熟了……倦极了……或者是在装病,
张开身子躺在地板上,在这儿,在你和我身边。
喝过茶,吃过糕点和冰淇淋,难道我就会
有力气把这瞬间推向一个转折点
尽管我哭过了也斋戒过了,哭过了也祈祷过了,
尽管我已经看见我的头颅(稍微有点秃了)给放在盘子里端了进来,
我可不是先知——这一点在这儿无关紧要;
我已经看到我的伟大的时刻在忽隐忽现地闪烁,
我也看到了那永恒的男仆拿着我的上衣在暗暗窃笑,
总之一句话,我害怕。

那么到底值不值得,
喝过了酒,吃过了果酱和茶以后,
在杯盘之间,在人们对你和我的闲聊之间,
值不值得带着微笑
把这件事就此一口啃掉,
把这世界捏成一个球
然后把它滚向一个使人窘困的问题,
说:“我是拉撒路,从死去的人们那儿来,
我回来告诉你们一切,我要告诉你们一切。”——
要是有个人,她一面把枕头往头边一塞,
 却说:“那压根儿不是我的意思。
 不是那个意思,压根儿不是。”

到底值不值得这样,
值不值得为此破费功夫,
经过多少次日落,多少个庭园和多少微雨迷濛的大街小巷,
经过多少部小说,多少只茶杯和多少条裙裾曳过地板以后——
还要来这一套,还有那么多吗?-----
要说出我真想说的意思根本不可能!
可是仿佛有一盏幻灯把神经变成图案投射在屏幕上;
这值不值得破费功夫
如果有个人,放上一只枕头或者甩下一条头巾,
一面向窗子转过身去,却说;
 “那压根儿不是,
 那压根儿不是我的意思。”

…… ……

不!我不是哈姆雷特王子,也不想成为王子;
我是侍从大臣,一个适合给帝王公侯出游
炫耀威风的人,发一两次脾气,
向王子提点忠告;毫无疑问,是个随和的爪牙,
恭顺谦虚,以对别人有用而感到高兴,
精明,细心而又慎微谨小;
满脑子高超的判断,只是稍微有些迟钝;
有时,的确,近乎荒唐可笑——
有时,差不多是个丑角。

我老啦……我老啦……
我要穿裤腿卷上翻边的裤子。

要不要把我的头发在后脑分开?我敢吃下一只桃子吗?
我要穿上白法兰绒的长裤,在海滨散步。
我听到美人鱼在歌唱,一个对着一个唱。

我可不想她们会对我歌唱。

我看见她们乘着波浪向大海驰去
一面梳理着风中向后纷披的波浪的白发
当大风乍起把海水吹成黑白相间的时候。

我们因海底的姑娘而逗留在大海的闺房
她们戴着红的和棕色的海草编成的花环
直到人类的声音把我们唤醒,我们便溺水而亡。
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-10-1 01:20 , Processed in 0.023208 second(s), 11 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.