肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 English&English 存档 1 请教高人
查看: 659|回复: 11

请教高人 [复制链接]

Rank: 4

现金
1523 元 
精华
帖子
215 
注册时间
2004-1-15 
最后登录
2009-8-22 
1
发表于 2004-2-22 01:05
i was withou  a  face.
是什么意思?

my mouth had no way with names.
又该怎么讲
猪的QQ:328363282 猪曰:吃而胖则猪也

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

2
发表于 2004-2-26 04:06
有没有前后文。

Rank: 4

现金
474 元 
精华
帖子
109 
注册时间
2004-1-2 
最后登录
2010-3-12 
3
发表于 2004-2-26 05:01
呵呵,这是一首诗词中的,全文如下:

POETRY

Pablo Neruda (1904-1973)

And it was at that age...Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no, they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there [B]I was without a face[/B]
and it touched me.

I did not know what to say, [B]my mouth
had no way
with names[/B]

my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.

And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
I felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind

Rank: 4

现金
1523 元 
精华
帖子
215 
注册时间
2004-1-15 
最后登录
2009-8-22 
4
发表于 2004-2-26 09:41
强,连这个都知道
猪的QQ:328363282 猪曰:吃而胖则猪也

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
5147 元 
精华
12 
帖子
3392 
注册时间
2002-4-17 
最后登录
2005-3-27 

荣誉之星

5
发表于 2004-2-26 16:33
這樣你該知道答案了。
请尊重知识产权,任何媒体转载文章,请于HBVHBV.COM管理员或者原著本人联系。 日本留学工作医疗保险等问题的基本信息 [url=http://www.hbvhbv.

Rank: 4

现金
757 元 
精华
帖子
65 
注册时间
2003-9-17 
最后登录
2011-4-19 
6
发表于 2004-2-26 16:58
嘿嘿,地球人都知道google一下就行了,呵呵

Rank: 4

现金
474 元 
精华
帖子
109 
注册时间
2004-1-2 
最后登录
2010-3-12 
7
发表于 2004-2-27 04:54

  呵,既然你说是google上找来的,那你早干什么了。

  google上有中文翻译吗?

  你也给咱google一下啊。

  我们要的是版主的中文翻译。

  我们在等待版主公布答案。

Rank: 4

现金
1276 元 
精华
帖子
280 
注册时间
2003-6-22 
最后登录
2007-3-28 
8
发表于 2004-2-29 06:06
大白话译文:


*****, 从夜晚的树枝中,或从其他地方,在激烈的火焰中,我不能看到一丝光亮,而他却触到我。 我不知道说什么, 我不能叫喊,周围也漆黑一片, 只能感到我的灵魂里被触动****
那是从未到来的春天, 我们却活得足以理解: 我们有了的,会离去, 从未有过的,常在。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

9
发表于 2004-3-1 19:00
以下是引用想飞的猪在2004-2-21 11:04:51的发言:
iwaswithouaface.
是什么意思?

mymouthhadnowaywithnames.
又该怎么讲



这两句出于聂鲁达诗选的英文,要看全文以及思考创作的背景。

我个人经验是这样的,诗句中的英文和一般白话英文的解释不完全一样。要看整首诗作以及前后文。事实上,很多英文句子的理解也必须是如此。

比如说“ i was without a face" 在某种情况下可以说是 shameless。
比如说“ my mouth had no way with names",也可以说是我说的话不算数。

但是在这首诗中,表达的意思就不是这样了。
在这首诗中,表现出一股惊惶失措或者震动或者迷惑,当这样的情况出现的时候,解释就不同了。

从前后文来看,你甚至可以把他解释为“我不知道该说什么,甚至语无伦次。。。”
这是我个人的理解。
请参考。

还有就是请大家发言或者有问题的时候,能够尽量的清楚,同时也给于我思考的时间来回复你的问题。

另外就是千万不要发生不愉快,毕竟这里是大家学习交流的园地。






[此贴子已经被作者于2004-3-5 1:42:41编辑过]


Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
12001 元 
精华
76 
帖子
8457 
注册时间
2002-8-30 
最后登录
2010-2-5 

管理员或超版 荣誉之星 心灵港湾

10
发表于 2004-3-1 19:17
哦,对了,问问题的时候,不要用“请教高人“,那样的压力太大了,要是说错了就不好意思了。:)
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-10-1 03:24 , Processed in 0.024184 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.