肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 原创文学 存档 1 伏尔泰与中国古典文学(转贴)
查看: 308|回复: 0

伏尔泰与中国古典文学(转贴) [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

现金
21242 元 
精华
52 
帖子
6224 
注册时间
2002-8-23 
最后登录
2015-5-27 

小花 管理员或超版 荣誉之星 一品御批懒惰勋章 天天开星 驴版 如鱼得水 心灵港湾 翡翠丝带 一等功勋章 活动之星 健康之翼 一米阳光 幸福风车 恭喜发财 游山玩水 人中之龙

1
发表于 2003-11-29 23:48
伏尔泰与中国古典文学
——写于中法文化交流年沈大力原载《中华读书报》   
若说莱布尼茨受中国古典哲学影响,提出了他的“先定和谐”论,那么在这位贤哲之后,伏尔泰则成了当时最景仰中国的欧洲思想家。伏氏不仅在中华民族古老文化中为法国18世纪的启蒙精神汲取营养,而且直接从中国元曲和明清小说里获得灵感,乃至选取题材,进行自己的文学创作。  
 读过伏尔泰哲理小说的人都知道,此翁倡导宽仁,将孔子“己所不欲,勿施于人”的古训奉为至理,在小说《查狄格》的“晚宴”一章里描述主人公在阿拉伯湾巴尔索拉,即现今伊拉克巴士拉同印度人、中国人、希腊人、迦勒底人和塞尔特人聚会时的心态。其间,中国人以谦逊的姿态表示对各国来者的尊重,强调“天理”胜于一切,得到那位巴比伦人查狄格的认同。伏尔泰认为,众人之中,“中国人是最有理性的”,并将中国人推崇的“理”解释为“自然之光”。为了光扬他所说的“中国精神”,他进而根据元曲《赵氏孤儿》,写出了剧本《中国孤儿》,为中法文学交流的历程竖立一碑。  
 《赵氏孤儿》较完整的法文本系由东方学家斯坦尼斯拉斯·朱利安翻译,诗文并茂,还附加有关搜孤救孤的历史记载文献,于1834年在巴黎刊行。然而,伏尔泰改编所依据的是耶稣会士马若瑟(1698-1736)更早的译本。马若瑟在华传教近40年。他将纪君祥的元曲《赵氏孤儿》译成法文,托人捎回巴黎,手稿落到杜赫德神父处;后者于1736年将之发表在他主编的四大卷《中国通志》里。伏尔泰正是读了马若瑟的译文后萌生写《中国孤儿》之念的。在此之前,卢梭发表了反对启蒙哲学的著作《论科学与艺术》,书中将中国视为一个“受文明腐蚀的国家”,其子民没能因科学而净化心灵和勇于为国捐躯,反而成了甘于忍受鞑靼人野蛮蹂躏的“奴才”。针对卢梭对中国的偏见,伏尔泰将公元前7世纪《赵氏孤儿》的情节移至1215年蒙古人攻克北京之后的成吉思汗时代,特意描述中国朝臣张惕及其妻伊达梅以牺牲自己亲生孩子挽救“中国孤儿”的超凡勇气,强调暴君成吉思汗也不能不为之所动,蒙古征服者最终被受征服民族的文化所征服,从而显示了理性的胜利。难怪伏尔泰公开声称他是遵循孔子的教导写成《中国孤儿》一剧的。
  《中国孤儿》于1755年在巴黎公演。《欧洲十九世纪文学之主潮》的作者勃兰克斯评道:“中国是个不信神的,民风淳朴的古老国家。伏尔泰关注这种和平的文明。他颂赞纯人文的美德、忠诚、牺牲精神和对人类理想经久不衰的眷恋。归根结蒂,《中国孤儿》申明一种生活哲理。”   
另外,伏尔泰的文学写作还受到中国道家思想的启迪,前述小说《查狄格》即为最明显之一例。也是在杜赫德神父编纂的《中国通志》第三卷里伏氏见到了1699年到达中国的耶稣会传教士殷弘绪(1664-1741)从明朝抱瓮老人所车耳《今古奇观》中选译的《庄子休鼓盆成大道》(见该书第二十卷,原版现存巴黎国立图书馆),似乎自己也骤然得道,遂将庄周的离奇故事搬进了他的小说《查狄格,或曰:命运》第二章里。今人若将二者对照比较一番,法国大文豪则难免抄袭之嫌。   《庄子休鼓盆成大道》一篇原是从冯梦龙《警世通言》第二卷选入《今古奇观》里的。这篇喻世小说叙述庄周师事老子后出游南华山下访道,途中见一浑身缟素的少妇持纨扇连?新坟不辍,遂惊问其故。那妇人道:“家中乃妾之拙夫,不幸身亡,埋骨于此。生时与妾相爱,死不能舍。遗言教妾如要改适他人,直待葬事毕后,坟土干了,方才可嫁。妾思新筑之土,如何得就干,因此举扇搧之。”   庄周深有感触,回家欲试其妻,行道法分身隐形,演了一出装死重生的闹剧。果然不出所料,其妻田氏虽曾明誓不更二夫,却在庄周入殓一周后心猿意马,迫不及待地要嫁给一个自称楚国王孙的少年秀士。洞房花烛之夜,楚王孙忽然心疼难忍,必得一新近死者的脑髓热酒吞之,方能治愈。田氏立刻寻来砍柴板斧劈棺,要取前夫脑髓。庄周恰于此时复活,免遭巨斧劈开自己天灵盖的厄运。由此,庄周悟彻了一切还返空虚的人生之道,狂饮放歌:“夫妻百夜有何恩?见了新人忘旧人。甫得盖棺遭斧劈,如何等待搧干坟!”   伏尔泰品出了《今古奇观》中庄子梦蝶和入殓试妻的异趣,将之移接到《查狄格》里。他写查狄格逃离巴比伦后像庄子一样遨游四方,路遇一年轻的孀妇在为亡夫守坟。夫君在世时,此妇颇有志气,信誓旦旦地说,只要先夫墓边的溪水长流,她就会日日守墓哭灵。可是,查狄格见其夫新坟湿土没干,未亡人就在那里竭力让墓旁的小溪改道。更有甚者,她新姘的情夫脾痛剧烈发作,需要用一只刚死者的耳朵进行急救,那妇人就毫不犹豫地动手挖坟劈棺,赤裸裸地暴露出生死情移的夫妻关系。这一场景,同《今古奇观》里的庄子奇遇如出一辙,表明伏尔泰相当深刻地领会了《庄子休鼓盆成大道》最后的格言:“逍遥无碍是吾师。”   不过,《查狄格》的结局与《庄子休鼓盆成大道》不尽相同。在伏尔泰笔下,查狄格逃过被巴比伦国王用蓝丝带勒死的劫难,在一荒野的清溪畔同他爱恋的巴比伦王后阿丝塔尔苔邂逅,二人坐在凝烟的绿草地上互诉别后相思之苦。彼时,阿丝塔尔苔虽未被其夫君,巴比伦王摩亚布达赫毒死,但流落阿拉伯时遭大盗阿尔波加德绑架贩卖,沦为奥古尔王爷的女奴。奥古尔王爷患病,依医嘱需食用玫瑰露烹饮的珍稀鳍蜥为解药,命众女奴去寻,获者当选为王妃。阿丝塔尔苔无意以获取鳍蜥摆脱奴隶地位,而是戴着面纱在溪流旁的沙土上边叹息,边描画“查狄格”的名字。一对情侣经历种种磨难,最后终成眷属,查狄格当上了巴比伦国王。   在《查狄格》里,天使热斯哈德化形为隐士,向主人公展示了一部神秘的《司命谱》,但这绝非《庄子休鼓盆成大道》中庄周从老子处承继的,大火里都没被烧毁的《道德经》。二者之间存在着同质异向的文化差异。显然,伏尔泰羡慕庄子的“逍遥游”,但依然抱定西方人的入世观,难以像中国道家那般彻底出世。此为东西方文化交流里的变数与恒定基因,热心人似不可忽略。   综观中法两国文化交流史,人们可见像伏尔泰一类的启蒙哲学家早于18世纪上半叶就在中华文苑采撷里含英咀华,表明我国传统意识形态不愧为丰富人类精神的灵泉。可惜,在当今全球化的时代潮流中,我们在对外传播中华民族文化上显得十分乏力,尤其缺少踏实的有心人,以至于文学翻译领域里出现了严重的“逆差”,怎不让人望洋兴叹! http://wgwx.tongtu.net/ 2003-11-21         


不死鸟肝移植科普网
工作忙,不常来,祝大家都好!
2014年10月10日更新。
‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-11-28 02:15 , Processed in 0.013134 second(s), 11 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.