肝胆相照论坛

 

 

肝胆相照论坛 论坛 原创文学 存档 1 转载: 幸福
查看: 389|回复: 11

转载: 幸福 [复制链接]

Rank: 1

现金
222032 元 
精华
285 
帖子
67620 
注册时间
2001-11-10 
最后登录
2023-5-7 

元帅勋章 功勋会员 小花 管理员或超版 荣誉之星 勤于助新 龙的传人 大财主勋章 白衣天使 旺旺勋章 心爱宝宝 携手同心 驴版 有声有色 东北版 美食大使 幸福四叶草 翡翠丝带 健康之翼 幸福风车 恭喜发财 人中之龙

1
发表于 2003-10-11 17:12


幸福。看到这个字眼,心里会滑过一阵悸动。幸福的是如此美好,令人回味,并且,似乎会经久不散。想起有一次,把一瓶香水打翻在地,房间里一连几天都弥漫着香气。而幸福,究竟可以持久多久呢?

  加缪让《局外人》中的默而索在受刑前的最后一晚获得了幸福感。他似乎在说:一个人尽管孤独、害怕、面临死亡,他依然比普通人更幸福,因为他体察了,认知了这个世界。

  扯得远了,刚刚看了曼斯菲尔德的短篇小说《幸福》,只是一个简短的情节:柏莎宴
客。柏莎是一个在各方面都称心如意的女人,她拥有完美的家庭,一个好丈夫,一个可爱的女儿,一些艺术家朋友。有不错的房子和花园,不用为钱发愁,夏天计划去国外,她的厨子能做一手一流的蛋卷,可以看出她对她的生活心满意足。曼斯菲尔德用了很多笔墨来描写她的这种近乎孩子气的幸福感。在她眼中,花园中的梨树繁花如景,没有一朵花蕾是孤零零的,还有猫,水仙的花香,带着春天的气息。

“我太幸福——太幸福了。”她嘴里喃喃自语。

  小说一开始就说,柏莎尽管30岁了,却还喜欢在人行道上跳上跳下,或者来几下舞步,或者干脆傻笑。当她走过街角,幸福感突如其来,“仿佛嘴里忽然吞进一块那天黄昏分外明亮的太阳。”并且身体象一把正在拉奏乐曲的小提琴。于是,这个幸福的女人迎面向我们走来。她脚步轻盈,来到家里,照照镜子,然后布置水果,她正打算请一帮朋友来吃饭。这里,在水果的颜色中,再次映衬着她那美妙的心情。粉红色的苹果与桔子,丝绸般的黄梨,更有一大串紫葡萄,她当初买它是为了把地毯的颜色带上餐桌。然后她逗弄她的孩子。于是,柏莎这个幸福女人的心情在我的眼中鲜活起来。

  后来客人来了,宴会开始了。大家一边吃一边无主题地谈论话题。柏莎对富尔顿有一种近乎暖昧的古怪的共鸣,后来她们站在窗前看花园中的梨树,作者写道:“她们在那站了多久?彼此心心相印,都是来自另一个世界,不知来这个世界干什么,就这样浑身洋溢着难得的幸福感……面对此情此景,她们不知该怎么办好?”而另一边,客厅里的交谈者在各自说着自己感兴趣的话题。场面描写有一种既热烈又孤独的味道。在这样的气氛中,柏莎平生第一次对丈夫有了欲望。原先她爱她的丈夫,却从未对他产生过欲望。这种欲望似乎是在与富尔顿小姐的共鸣后生发出来的。

  然后宴会结束了,客人们要告别了。她与诗人沃伦在火炉边,扭头看向大厅。“她看
见……哈里(柏莎丈夫)拿着富尔顿小姐的外套,富尔顿小姐低着头背对他。这时他扔掉外套手搭在她的肩膀上,猛地扳过来。他嘴里说:“我爱你。”富尔顿小姐伸出月光一般的手指抚摸着他的脸颊,慵懒地微笑着……”

  幸福在这一刻碎裂了。几乎,我听到了柏莎内心那一记碎裂的声响。原来,原来幸福是那样地脆弱。不堪一击。

  小说结尾。柏莎忙跑到长窗户跟前。“噢,接下来会怎么样呢?”她喊道。而梨树依
然那么美,那么枝繁叶茂,那么宁静。

  就这样,一次幸福的旅程结束了。接下来,我也不知柏莎会怎样。幸福,到头来也是
一场孤独,一个同床异梦的阴谋,一种双重的背叛。

  有人把曼斯菲尔德称作美丽和忧郁的守护者。她的小说所表现的情绪是复杂而微妙的。她的叙述调子绝不张扬,总觉得象有一架摄像机,这里那里地拍着。一点一点,拍出一个场面,一种心绪。文字十分精致,注重细节的构划,散点式,不下结论,在简洁的对话,不停的时空转换中,让读者发挥自己最大的想象力。

  昆德拉关于复调的说法,在这篇《幸福》中也可以找到,柏莎不断地生发着幸福感,这种感觉一层又一层地递进着,最后,象一曲正在拉着的小提琴,突然,“铮”的一声,弦断了。

  原来开始铺排的幸福只是为了这结束时碎裂的那一响。(局外人)






[此贴子已经被作者于2003-10-11 4:13:43编辑过]


God Made Everything That Has Life. Rest Everything Is Made In China

Rank: 4

现金
1139 元 
精华
帖子
815 
注册时间
2002-5-13 
最后登录
2011-6-14 
2
发表于 2003-10-11 22:55
liver411水平真高,我也要看看! 我最近正在看《生命中不能承受之轻》,你觉得这本书怎么样?

Next time attack USA ,We will use HBV.

焚我残躯,熊熊圣火,生亦何欢,死亦何苦,扬善除恶,唯光明故,喜乐哀愁,皆归尘土,怜我世人,忧患实多,怜我世人,忧患实多!
困扰之源,不在问题的本质而在面对问题的态度。

Rank: 4

现金
572 元 
精华
帖子
147 
注册时间
2002-5-31 
最后登录
2005-9-2 
3
发表于 2003-10-11 23:19
[B]The Unbearable Lightness of Being [/B]
[I]by Milan Kundera[/I]

逻辑性高,哲思性强.
所提出的疑问和思索大家日常生活中都会想,不过作者用很朴实和幽默的文字写出来了.喜欢!

好象中文有两个翻译版本,你看的是从英文翻译过来的,新的(书名不同)是直接从原文译过来的.你觉得那个更好?
没有经纶满腹 且谈风花雪月

Rank: 4

现金
1139 元 
精华
帖子
815 
注册时间
2002-5-13 
最后登录
2011-6-14 
4
发表于 2003-10-12 01:38
实在是不好意思,我自己都不知道是哪个版本!我是借别人的,原文应该是捷克语,呵呵! 我们的生活的目标,究竟是怎么样的生命中不能承受之轻呀?

Next time attack USA ,We will use HBV.

焚我残躯,熊熊圣火,生亦何欢,死亦何苦,扬善除恶,唯光明故,喜乐哀愁,皆归尘土,怜我世人,忧患实多,怜我世人,忧患实多!
困扰之源,不在问题的本质而在面对问题的态度。

Rank: 4

现金
572 元 
精华
帖子
147 
注册时间
2002-5-31 
最后登录
2005-9-2 
5
发表于 2003-10-12 02:06
不好意思,作者是捷克人但好像原文是用法文写的.
两个译本好像有些不同. [em22]
没有经纶满腹 且谈风花雪月

Rank: 4

现金
1139 元 
精华
帖子
815 
注册时间
2002-5-13 
最后登录
2011-6-14 
6
发表于 2003-10-12 05:04
哦,好有两个译本,那应该是法文译本的好些!呵呵! 是的,他后来移居到法国去了。

Next time attack USA ,We will use HBV.

焚我残躯,熊熊圣火,生亦何欢,死亦何苦,扬善除恶,唯光明故,喜乐哀愁,皆归尘土,怜我世人,忧患实多,怜我世人,忧患实多!
困扰之源,不在问题的本质而在面对问题的态度。

Rank: 2

现金
91 元 
精华
帖子
30 
注册时间
2003-10-12 
最后登录
2003-11-17 
7
发表于 2003-10-12 07:19
777

汴水流、泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。 思悠悠、恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。

[img]http://219.133.45.178/group/MemberLogo/2588946.

Rank: 2

现金
91 元 
精华
帖子
30 
注册时间
2003-10-12 
最后登录
2003-11-17 
8
发表于 2003-10-12 07:33
看看好用不

汴水流、泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。 思悠悠、恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。

[img]http://219.133.45.178/group/MemberLogo/2588946.

Rank: 2

现金
91 元 
精华
帖子
30 
注册时间
2003-10-12 
最后登录
2003-11-17 
9
发表于 2003-10-12 07:42
这回好用啦吧!!

汴水流、泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。 思悠悠、恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。

[img]http://219.133.45.178/group/MemberLogo/2588946.

Rank: 2

现金
91 元 
精华
帖子
30 
注册时间
2003-10-12 
最后登录
2003-11-17 
10
发表于 2003-10-12 07:43
还不行??

汴水流、泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。 思悠悠、恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。

[img]http://219.133.45.178/group/MemberLogo/2588946.

‹ 上一主题|下一主题

肝胆相照论坛

GMT+8, 2024-11-30 22:53 , Processed in 0.016075 second(s), 11 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.