- 现金
- 222032 元
- 精华
- 285
- 帖子
- 67620
- 注册时间
- 2001-11-10
- 最后登录
- 2023-5-7
|
2楼
发表于 2003-9-2 16:16
(下)
(5) hard-core 與 soft-core:用在色情方面時,hard-core 係指一絲不掛,赤裸裸的性愛動作 (totally naked or explicitly sex act) 但 soft-core 多半指一部份的裸體,有時也指全裸 (partially naked; sometimes totally naked) 例如:
This is a hard-core (或 soft-core) magazine (或 movie 或 film) (也就是所謂的 pornography 或 porno)
然而,在另一方面用法,是指一個人對信仰十分堅定,是忠誠份子 (to be very rigid in one's belief) 諸如對政黨忠心耿耿,永遠為自己的政黨而投票。 (always vote for one's political party) 例如:
Mr. A is a hard-core Democrate. (也就是說 A 先生永遠投民主黨的票,忠誠到底。)
假如說:
Mr. B is a soft-core Republican. (那就是 B 先生對共和黨不是那麼忠心耿耿,雖然他登記共和黨,但投票時,他可能改變主意,投向民主黨。)
He is a hard-core liberal. (也就是他堅持自己一定是自由派,絕非保守派。)
Mr. C is a soft-core conservative. (就是說 C 先生不是真正的保守派,有時可能變為自由派。)
(6) recreation center 與 entertainment center:recreation center 通常是指在一個建築物裡有供大眾進行體能活動 (physical activities) 的娛樂活動中心。(a building where people go to play or exercise) 而 entertainment center 係指在家庭裡放置唱機、電視機或 VCR 等所用的架子,只是一種家具而已。 (shelving space for entertaining machines such as T.V., radio, etc.; it's a piece of furniture) 例如:
YMCA is an excellent recreation center for our youngsters. (基督教青年會是年輕人很好的娛樂場所)
(YMCA = Young Men's Christian Association)
In a big city, there are several recreation centers. (在大城市裡都有幾個娛樂中心)
I bought an entertainment center for my family room. (family room是指平時家人看電視,聽唱機等常聚的房間。)
註:有時美國人也把 mall 裡供孩子玩樂的電動玩具等,叫做 entertainment center。例如:
The mall functions as an entertainment center. (採購中心也有娛樂場所的功能)
(這裡 function 當動詞用)
至於 recreation room 則是指家庭裡供孩子娛樂或親友交誼的房間。
(7) book-worm 與 book-learned:book-worm (或 book worm) 係名詞,多半指極愛讀書的人,尤其特別愛看小說 (someone who loves fictions) 但未必能把書本上的知識用到生活上,即所謂的「書呆子」、「書蟲」。這當然有點不恭之意。 (mild insulting) 但是 book-learned 是形容詞,通常是指愛讀較為專業的非小說書籍(someone who learns a lot through non-fiction),這種人,雖然缺乏實際經驗,但還能「學以致用」,勉強可稱為「活讀書」者。例如:
In America, book-learned persons generally earn more respect than book worms (do). (在美國,活讀書的人,通常比書呆子受到尊敬。)
Mr. Chen is just another book worm. (book worm 後面不必加 person)
但如果說:
Mr. A is a book-learned person.
= Mr. A is book-learned.
Are all people with Ph.D. thought to be book-learned? (有博士學位的人,都能稱為「活讀書」的人嗎?)
如果某人在專業上很有學識,就可以說:
Mr. A is book-learned in computer. (economics, etc.)
假如說:
He has book-learning. (或 book learning) (意味他有許多書本知識,但未必能應用在 real life 上。)
註:一般美國人十分重視讀書人的誠實、品格、道德,對學位不如中國人那麼看重;更沒有「萬般皆下品,唯有讀書高」的思想,所以他們對每種行業都較尊重,以提高敬業精神。
(8) lightning 與 lightening:這兩個字,只是一個字母之差,常被弄錯。lightning 是名詞,指閃電。而 lightening (動詞是 lighten) 意思是減輕重量或負擔。(to make it lighter in weight or burden) 例如:
Lightning will come with a thunder storm. (閃電與暴風雨同時來臨) 或
Lightning comes before thunder. (暴風雨前有閃電)
The lightening of the load is only solution to saving the ship. (減輕載重是唯一救船的辦法)
The lightening of school work will be helpful to the secondary students. (減少學校功課負擔對中學生有幫助)
至於 lighting 又是指燈光的照明:例如:
The bright lighting of this house drew the attention of many passers-by. (這房子的明亮燈光引起許多路人的注意)
(passer-by 是單數)
Christmas lights are lighting up the town. (聖誕節的燈光照亮了城市)
(9) fruit 與 citrus fruit:fruit 是指一般性的水果,但 citrus fruit 多半指有厚皮 (thick skin) 的柑橘類水果,諸如 orange, grapefruit, citron, lemon 等。例如:
Fruits and veggies should be served every day. (每天都該吃水果和蔬菜)
(veggies = vegetables)
Citrus fruits have a lot of Vitamin C. (柑橘類水果富有維他命 C)
Generally, citrus fruits are grown in warm areas. (一般而言,柑橘類水果生長在較熱的地區。)
至於 lemon 與 lime 也有不同:lemon 一般指黃皮的檸檬,而 lime 是指綠皮的檸檬。不過品質差的貨品,也叫 lemon。 (但不叫 lime) 例如:
I prefer lemon juice rather than orange juice. (我喜歡檸檬汁而不喜歡橘子汁)
The seemingly good car turned out to be a lemon. (看來似乎是好車,結果是爛貨。)
The brand new tires have proved to be lemons. (全新的車胎證實是差勁的貨)
(懷中)
|
|