肝胆相照论坛
标题: 我国将禁止汉语出版物随意夹带使用英文单词 [打印本页]
作者: 日剑 时间: 2010-12-21 13:35 标题: 我国将禁止汉语出版物随意夹带使用英文单词
我国将禁止汉语出版物随意夹带使用英文单词2010年12月21日10:41中国新闻网
字号:T|T
中新网12月21日电 新闻出版总署日前下发通知,要求进一步规范出版物文字。通知要求,在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。
据新闻出版总署网站报道,新闻出版总署日前下发《关于进一步规范出版物文字使用的通知》。通知指出,随着经济社会的发展,在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互联网等各类出版物中,外国语言文字使用量剧增,出现了在汉语言中随意夹杂英语等外来语、直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等滥用语言文字的问题,严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。
通知要求,各出版媒体和出版单位要充分认识规范使用汉语言文字的重要意义,严格执行规范使用汉语言文字有关规定。
通知要求,高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化,尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。
通知要求,各级新闻出版行政部门要进一步加强对出版物语言文字使用及质量的管理和检查。将出版物使用语言文字情况,尤其是使用外语规范情况作为出版物质量检查和年度核验的重要内容,并将其纳入日常审读范围。对违反使用语言文字规范的,要责令改正,依法予以行政处罚。
作者: 日剑 时间: 2010-12-21 13:35
作者: 明天的天空 时间: 2010-12-21 14:13
作者: deng245 时间: 2010-12-21 17:13
开始尊重自己的文化了
作者: 新来山羊 时间: 2010-12-21 18:47
苍天有眼!终于看不到She了
作者: 没了 时间: 2010-12-21 19:09
严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性这么多年,早该枪毙了
作者: 日剑 时间: 2010-12-21 20:37
明天的天空 发表于 2010-12-21 14:13
作者: 日剑 时间: 2010-12-21 20:38
deng245 发表于 2010-12-21 17:13
开始尊重自己的文化了
作者: 日剑 时间: 2010-12-21 20:38
新来山羊 发表于 2010-12-21 18:47
苍天有眼!终于看不到She了
作者: 日剑 时间: 2010-12-21 20:39
没了 发表于 2010-12-21 19:09
严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性这么多年,早该枪毙了
作者: 天使不生病 时间: 2010-12-21 22:50
作者: anti-hbv1 时间: 2010-12-22 08:44
回复 日剑 的帖子
以后:U盘要叫:通用串行总线接口可移动存储器,IPHONE要叫:苹果牌智能手机,
作者: 日剑 时间: 2011-1-18 18:51
洋文翻译屡「出洋相」 中国多部门合订译写规范
(香港) (2011-01-18)
(联合早报网讯)香港大公报报道,中国近日建立由国家语言文字委员会牵头,会同外交部、国务院新闻办、中央编译局等部门建立外语中文译写规范协调机制,负责组织制定外语字词的译写规则,定期向社会推荐规范译名及其汉语简称。
中国翻译时常闹出笑话。由最常见的菜单翻译中,把「狮子头」翻译为Lion Head(狮子的头),把「蚂蚁上树」翻译为Ants Climbing Trees(蚂蚁在爬树),「童子鸡」被翻译成「Chicken without Sexual Life」(没有性生活的小鸡),到出版商在翻译外国军事着作时经常出现把「混成旅」译成「杂种旅」,更有一款知名汉化软件在翻译英文时,把所有的「SPACE(太空)」都作了「空格键」,更有甚者,央视2005年转播第57届艾美奖颁奖礼时,竟然把Pilot(指剧集最开头试播的一两集)翻译成「飞行员」。因为多部剧的Pilot都有获奖,结果翻译中充斥了「飞行员」。
据悉,根据中国国务院高层领导批示,中央机构编制委员会办公室会同有关部门,对外语中文译写有关问题进行了研究。
中央编办公布称,近日,经报国务院和中央编委领导批准,由设在教育部的国家语言文字委员会牵头,会同外交部、新闻出版总署、国务院新闻办、中央编译局、新华社、广电总局、全国科技名词审定委员会等部门建立外语中文译写规范协调机制。
该机制主要任务是,组织制定外语字词的译写规则,对新出现的字母词及时翻译,负责汉语译名简称创制工作,定期向社会推荐字母词的规范译名及其汉语简称。
受举办北京奥运会、上海世博会、广州亚运会等大型国际活动的影响,国内的翻译市场获得了前所未有的发展,各种商业化的翻译公司大量出现。根据国家工商总局的统计,截至2009年12月份,全国共成立翻译公司19520家。
中国外文局副局长黄友义等29名全国政协委员去年联名提案,建议适时推动翻译立法,规范翻译从业人员资格、职业道德素质,规范翻译企业正当竞争、诚实经营、保证译作质量等方面进行强制要求。制订翻译企业注册登记和年检审核办法,规范翻译企业用人的质量。
http://www.zaobao.com/wencui/2011/01/hongkong110118k.shtml
作者: positiveattitud 时间: 2011-1-19 09:02
繁体字更能体现中国传统文化
作者: 日剑 时间: 2011-1-19 12:43
positiveattitud 发表于 2011-1-19 09:02
繁体字更能体现中国传统文化
有理有据!!
作者: 日剑 时间: 2011-1-19 21:57
anti-hbv1 发表于 2010-12-22 08:44
回复 日剑 的帖子
以后:U盘要叫:通用串行总线接口可移动存储器,IPHONE要叫:苹果牌智能手机, ...
U盘可叫存盘!IPHONE可叫苹果机!!
欢迎光临 肝胆相照论坛 (http://hbvhbv.info/forum/) |
Powered by Discuz! X1.5 |