肝胆相照论坛

标题: 对汉语词典的几点吐槽 [打印本页]

作者: gaokao09    时间: 2010-8-20 12:09     标题: 对汉语词典的几点吐槽

打开诸位的电脑,恐怕十个有九个里面装了各种各样的英语字典,但是十个有九个里面没装任何汉语词典,只有在碰到不认识的字的时候才会想起来找个字典。这固然是因为英语对诸位是外语,水平不够,但是诸位的汉语水平真的已经高超到无需使用词典的地步了么?其实,就是英语母语国家的人,他们的手边也都要少不了各种各样的字典,尤其以作家的和编辑为甚。

我手边倒是有个《现代汉语词典》,但是我每每有什么疑惑想从中寻找答案,却总是失望。《现代汉语词典》已经在事实上被定义为权威性的参考书了,但实际上其词义解释却相当不尽人意。而且几乎仅此一家,其他的词典都不算是对等物,比方说《新华词典》只能算是辞典,很难作语文学上的参考,再其他的《汉语大字典》、《汉语大辞典》之类的都不是面向普通读者的,《康熙字典》、《说文解字》之类的就更不用提了。

这跟英语里丰富多彩的词典真是相差甚远。英语词典编纂,首屈一指的毫无疑问是 Oxford English Dictionary, 厚厚一大堆堪比百科全书,放在书架上很是壮观,基本上一个词条就是一篇论文,每个词的第一次出现在何处,意义的变化过程,都会全部地列出来。不过那个主要是面对研究人员的,一般人也用不着。

次一点的是高阶词典,美国称之为大学词典(College Dictionary),有 Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Random House Webster’s College Dictionary, American Heritage Dictionary, 我手边有的 Webster New World College Dictionary,还有定位类似的英国的 Shorter Oxford English Dictionary 和 Concise Oxford English Dictionary,这两本从名字上可以看出是从那本大号的 Oxford English Dictionary 里抽出来的。

此外还有各种各样的学习词典,顾名思义,像我手上的 Longman Dictionary of Contemporary English, Collins Cobuild English Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 即卖得满大街都是的《牛津高阶英汉双解字典》的原本,此外我没用过的 Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,美国还有 Macmillan Dictionary for Students,等等等等。

大体上来说,学习词典面向学习者,尤其是外语学习者,其中的不同词典还各有特色,这里不多说了,大学词典面向高阶使用者,要指出的是,上面这些也只是我所用过或者见过的。列出这么多的意思是想说光从数量上,咱们就已经不是对手了。当然,如果说汉语词典一本顶一万本的话,那也无所谓,问题是质量上也差也不少,就我自己的使用来说,我只能说《现代汉语词典》定位相当于英语里的学习字典,就对我平时使用上来说,至少有下面几点的不足:
作者: gaokao09    时间: 2010-8-20 12:09

1. Thesaurus

这个词不好翻译,因为汉语里没有相应的对应物。大体来说相当于近义词反义词词典,凡是用过的人都知道这东西的好处,基本上写作的时候你想找什么词但是又想不起来的时候,翻翻它,肯定没错。

前两天的我写东西的时候,我想到一句话「大时代变化中的个体却不能如我们今天这般从容」,本来脑子里跳出来的是「淡定」,但是我想避开个词,我想了半天才想起来,可以用「从容」。每当这时候我就会深切地怀念这东西的好处。

汉语词典里倒也是有同义反义词词典,但是基本上都不具备权威性,给人的感觉像是面对中等学生的玩意,基本不堪大用。
作者: gaokao09    时间: 2010-8-20 12:09

2. 精确定义

不用《现代汉语词典》的原因很简单,查了也没用,基本上他里面说的意思可能大家都知道。一些具体词(concrete word)倒罢了,麻烦的是一些抽象词(abstract word)。随便找一个词,比方说「隐喻」, 《现代汉语词典》里的解释是:

比喻的一种,不用‘如’‘像’‘似’‘好像’等比喻词,而用‘是’‘成’‘就是’‘成为’‘变为’等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一事物。如‘少年儿童是祖国的花朵’,‘荷叶成了一把把撑开的小伞’。也叫暗喻。

这些东西中学上语文课的时候老师就说过了。反过来,看看英语高级词典,举最具特色的 Merriam-Webster 词典的词条来说明。它的词条解释的风格,一是循环解释,一是用大词来解释小词,可能对英语初学者来说相当头疼,但是却对高级用户来说,定义得相当准确,它对 metaphor 的第一个含义的解释是:

a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them (as in drowning in money); broadly : figurative language — compare simile

粗略地翻译一下,倘若汉语词典里也采用这种解释风格的话,应该是这样的:

一种言词的比拟,在其中字面上指示一个物体或概念的词或短语被另一个所替代,表明它们中的一种相似和类似的关系(非常不准确,只是粗略地演示一下这种风格)。

再看看 Longman Contemporary English Dcitonary, 里面的解释风格倒是跟《现代汉语词典》有点像:

a way of describing something by referring to it as something different and suggesting that it has similar qualities to that thing [↪ simile]:
She uses some wonderful images and metaphors in her writing.
a very creative use of metaphor

所以我想《现代汉语词典》只能定位为稍高阶的学习词典。
作者: gaokao09    时间: 2010-8-20 12:09

3. 词义辨析

如果单纯地是精确定义,可能还是不够显得差距,但是我觉得汉语字典里最最欠缺的还是词义辨析。我英语的语感自然不能跟汉语比,但是有时候英语里的词义的区别反而比汉语里的更清楚。

例如,上面的隐喻,《现代汉语词典》告诉我们,也叫「暗喻」,然后兴冲冲地翻到「暗喻」的词条那里一看,暗喻的解释就是「隐喻」,天那,难道我们就这么创造了两个完全一摸一样的词么?为什么不砍掉一个?(按我的理解,暗喻更强调在修辞里的作用,隐喻还指示了某种哲学和形而上学上的类似。当然,这只是我个人的见解。)《现代汉语词典》里其他的模糊之处就不多说了,例如「晦涩」跟「隐晦」,大体上你只能靠自己的语感来猜测,再比方说其他的「暗指」「暗示」,这些微妙的词性的变化之令人头疼,可能考过公务员考试的人都对此深有感触。

反之英语高级词典里的这些东西基本上一下解释得清清楚楚,例如上面字典里提到了 analogy, likeness, 难免会想其中的差别是什么,我手边的 Mac 自带的 New Oxford American Dictionary 里面对 likeness, affinity, analogy, resemblance, similarity, similitude 的词性的辨析:

Two sisters who are only a year apart in age and who are very similar to each other in terms of appearance and personality would be said to bear a likeness to one another.

Similarity applies to people or things that are merely somewhat alike (there was a similarity between the two women, both of whom were raised in the Midwest), while(仅仅是相似)

resemblance suggests a similarity only in appearance or in superficial or external ways (with their short hair and blue eyes, they bore a strong resemblance to each other). (强调的是外表和外在上的相似)

Affinity adds to resemblance a natural kinship, temperamental sympathy, common experience, or some other relationship (she has an affinity for young children).(在 resemblance 上面又加上了自然的联系)

Similitude is a more literary word meaning likeness or similarity in reference to abstract things (a similitude of the truth). (更抽象)

An analogy is a comparison of things that are basically unlike but share certain attributes or circumstances (he drew an analogy between the human heart and a bicycle pump).

何时能在汉语词典里看到如此详尽的辨析呢?
作者: gaokao09    时间: 2010-8-20 12:10

4. 词源

一般大学词典里面都会有一个词的词源,还是以 metaphor 为例,Merriam-Webster 关于这个词的 Etymology 一下告诉你,Middle English methaphor, from Middle French or Latin; Middle French metaphore, from Latin metaphora, from Greek, from metapherein to transfer, from meta- + pherein to bear 告诉你这个词根来自希腊文里的 meta 和 pherein。

Etymology 是相当有用的的东西,因为往往每个词的各种引申、隐喻、暗示、指涉往往是由其各个意义堆砌起来,往往两个相似词后面的词性的细微不同,都是由其不同的语源来决定的。例如上面的 similitude 跟 affinity 的词源不同决定了两个词微妙的差别,一个是拉丁文里的 similitudo,进一步来自 similis,像;一个是拉丁语里的 affinitas, ad+finis, 意为联系。

汉语里倒是有《辞源》,我没怎么看过,一直想买但因为太重而我一直居无定所所以没入手,所以不知道可比不可比,但是英语高级词典里的语源是放在字典正文里的,而且是几个高级词典都有的功能。在方便性就是不可同日而语了。

****************

对词意的精准把握,在很大程度上也影响了写作的精确性。倘若词义不断变化,打个不恰当的比喻,就像编程的时候,api 不断地变化,你该怎么写?确实,以往的那些作家像莎士比亚之类,他们写作的时候也没有什么词典,但是他们足够牛逼,他们成为了经典作家之后,他们的作品很大程度上就已经了这些词典的语义来源,换言之,他们自己对词语的使用即定义了这些词的意义。而我们自己自然不敢奢望这种地位,因此在写作的时候,只能依靠自己的语感来辨析一些细微的差别,但是感觉这东西是相当靠不住的,尤其是,我的语感不等同于你的语感,而当有了不同的意见的时候,要向谁寻找裁决呢?总不会是公务员考试阅卷者吧?




欢迎光临 肝胆相照论坛 (http://hbvhbv.info/forum/) Powered by Discuz! X1.5