肝胆相照论坛

标题: 容易弄错的英语词汇 [打印本页]

作者: 乐游原    时间: 2010-5-8 13:10     标题: 容易弄错的英语词汇

dead president,真正的含义是印有总统头像的美钞,而并非“死的总统” ­

1、日常用语类 ­
      lover 情人(不是“爱人”) ­
    busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) ­
    busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) ­
    dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ­
    heartman 换心人(不是“有心人”) ­
    mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ­
    eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ­
    blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ­
    dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ­
    personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ­
    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ­
    confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ­
    criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ­
    service station 加油站(不是“服务站”) ­
    rest room 厕所(不是“休息室”) ­
    dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ­
    sporting house 妓院(不是“体育室”) ­
    horse sense 常识(不是“马的感觉”) ­
    capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ­
    familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) ­
    black tea 红茶(不是“黑茶”) ­
    black art 妖术(不是“黑色艺术”) ­
    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ­
    white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ­
    white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ­
    yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ­
    red tape 官僚习气(不是“红色带子”) ­
    green hand 新手(不是“绿手”) ­
    blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ­
    China policy 对华政策(不是“中国政策”) ­
    Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ­
    American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) ­
    English disease 软骨病(不是“英国病”) ­
    Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ­
    Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ­
    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) ­
    French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) ­
­      an apple of love,是常见的 西红柿,不是“爱情之果”
­
2.成语类 ­
    pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) ­

    in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) ­

    eat one's words 收回前言(不是“食言”) ­

    an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) ­

    handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) ­

    bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) ­

    have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) ­

    make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) ­

    be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) ­

    think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) ­

    pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) ­

    have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) ­

­


­

­look out,是当心,不是“往外看”

     ­

3.表达方式类 ­

     ­

                Look out! 当心!(不是“向外看”) ­

    What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) ­

    You don't say! 是吗!(不是“你别说”) ­

    You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) ­

    I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) ­

    You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) ­

    It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) ­

    All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) ­

    People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) ­

    He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) ­

    It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) ­
作者: zankoo    时间: 2010-5-12 22:41

很不错,收了 呵呵~~
作者: 桂子    时间: 2010-5-12 23:14

不错,谢谢。
作者: 勿ぁ念    时间: 2010-5-13 05:58

值得“复制”哈哈。
谢了
作者: 夜千    时间: 2010-5-13 09:49

谢谢分享
收藏




欢迎光临 肝胆相照论坛 (http://hbvhbv.info/forum/) Powered by Discuz! X1.5