肝胆相照论坛

标题: 有正在从事或者有志于从事英语口译工作的战友不? [打印本页]

作者: honeyfly    时间: 2010-5-3 21:11     标题: 有正在从事或者有志于从事英语口译工作的战友不?

先给路过飘过的战友问个好哦 生活的路上我们一起开心哦!

还有就是RT:想请教一下众战友们有谁正从事/志立于从事口译方面的工作吗?
先给大家讲讲我的情况哦:做一名口译员一直是我的梦想,傻傻的为这个来到北京,慢慢走近了一点点 才意识到羊羊这个问题:口译员是需要经常全球灰的吧?去各个国家办签证啥滴是不是会有点难度。。。 问题可能有带您弱 可是木法不考虑,自己又实在不清楚。所以劳烦大家了 ~

第一次发帖子 很是激动的说: 最近无意撞到这里,真的很开心。套用大家的话:终于找到组织了。真的希望我们都开心每一天~ 加油~
作者: 清补凉    时间: 2010-5-4 09:34

我一直想提高自己的英语,当然这是出于工作的需要。楼主都能做口译了,水平一定挺高的吧,是否可以请教一下呢?
作者: honeyfly    时间: 2010-5-4 11:43     标题: 回复 2# 的帖子

谢谢战友回复哦 ~

我目前也还没有修到太大火候 还在路上吧 所以请教就免了 不过切磋切磋倒是可以哦~

你是做哪方面工作的呀?
作者: 懒人    时间: 2010-5-5 02:39     标题: 口译不适合我们的身体状况

口译是很累的工作,谈话的双方轮流休息轮流说话,你要全神贯注,一刻也不能休息。吃饭休息的时候你也要翻,吃不好也休息不好。另外多说话伤神,几个月下来身体就可能出问题。

口译是个比较尴尬的职业,高水平的同声传译门槛很高,收入高,需求不大;中等水平的会议和谈判翻译需求和收入一般,但很累;低等的陪同翻译是个大学生都能做,全陪更好。

出国翻译都是短期,不需要体检。但出国翻译极其累,而且你会发现你的英语再好,到了国外也会不适应。

绝大多数专职翻译都是外语专业出身,半路出家很少,不要听培训学校的忽悠。

口译是吃青春饭的,过了三十就要转行。所以不建议你做翻译,学好外语作为一个技能很好,但靠口译吃饭很困难。

另外一个关键性因素是中国人(政府和公司)对外语表面重视,实际不重视,会拍马屁比外语好更有用。楼主如果是女的,学好外语傍老外倒是不错,但当作职业翻译不好。

我除了同传没做过,其它的各种口译和笔译都做了很多,身体也付出了代价。有问题尽量问。

[ 本帖最后由 懒人 于 2010-5-5 03:39 编辑 ]
作者: 懒人    时间: 2010-5-5 03:40

原帖由 清补凉 于 2010-5-4 09:34 发表
我一直想提高自己的英语,当然这是出于工作的需要。楼主都能做口译了,水平一定挺高的吧,是否可以请教一下呢?

要提高口语,看的我置顶贴。
作者: 清补凉    时间: 2010-5-5 09:51

回楼主,我做的是机械相关的工作,需要用的专业相关的英语和一些日常生活常用的口语。感觉我现在口语比初中生水平都要差啊,没自信。很想找个人一对一的交流这样最好呵呵!
作者: honeyfly    时间: 2010-5-5 14:43     标题: 回复 4# 的帖子

收到高人回复,很是感动,真的很谢谢~

(本来想发站内信滴 不过想来也许在这里分享信息更好)

口译路上第一次遇到这样一语中的的指点。看来我真的要认真思考一下转行了~ 也许英语真的只适合做为爱好前进吧。

茫然的思考。。。。

另有2个小问题~

1 关于 “另外一个关键性因素是中国人(政府和公司)对外语表面重视,实际不重视,会拍马屁比外语好更有用” 。生活经验过于浅薄,不知这个情况适不适合再具体讲讲?

2 口译培训老师在你印象中如何?

傍老外那个事:我还真是个中式美女,看以后能不能逮个机会让老外傍哦

对不住,英语学得久了, 中英文一起烂了~

再次谢谢 祝一切安好~
作者: honeyfly    时间: 2010-5-5 14:53     标题: 回复 6# 的帖子

专业术语应该没有问题吧?

口语那一块 :
1 懒人那个置顶帖 ~
2 还有推个荐网站:www.putclub.com 里面有好多内容 各方面滴~

希望对你有帮助
作者: 懒人    时间: 2010-5-7 11:25     标题: 回复 7# 的帖子

1 表面重视是因为英语是点缀,是普通人晋级的障碍;实际不重视是因为英语会暴露国人的无知和自私,碰到国外先进的东西还是掩耳盗铃更安全一些。你只要有两三次正式的翻译经验就能体会到。在那种场合,你会很快发现文明程度的区别非常大。也是这个原因,英语高人很少长期做翻译工作。

2 我碰到过的口译培训老师都是干其它的工作都混不下去,只能骗骗学生。高级口译证书的培训和考试我有所了解,固定套路的应试教育而已,真正能力不行。专门翻译人民日报的官样文章,老外根本看不懂所谓的标准答案。

建议你们加强基本功,翻译能力自然就能提高。我在国内极少碰到专职翻译,而且没有一个是培训学校出来的。而从事翻译工作的人,都是在行业领域内有很深厚功底的人。

记住,英语是锦上添花的事,没有主业,光会英语聊天有什么用?没有技术背景,你怎么保证你的翻译能让专业人士看懂?同样的英文单词在不同行业领域意思是不同的。

[ 本帖最后由 懒人 于 2010-5-7 11:28 编辑 ]
作者: 走遍四方    时间: 2010-5-7 11:59

强烈支持懒人的专业意见。光学英文是不行的。
疯狂英语应该彻底被淘汰掉,
作者: 懒人    时间: 2010-5-8 01:39

再为楼主北京翻译行业的情况,因为我是北京人。

北京的翻译有三类:

1,供职于国家和市政府的外事部门。这些人百分百是名校外语专业毕业,一般本科毕业前都已经过了专业八级和高级口译。都是公务员。这些人都是银样蜡枪头,没有专业,除了说官样文章,只能聊几句天。
2,供职于企业涉外部门和外企。这些人很多是非英语科班出身,但本专业非常强,在精通专业的基础上加上比较好的外语,工作上就够用了。
3,打野食的自由翻译。这些人除了做同声传译的,基本上都比较痛苦,因为都是用来救急的,不熟悉行业背景,按小时或按天付酬。真正重要的翻译不会让这些人来做,能做的是装样子的场合。

还是好好的提高自己英语的基本功吧,学无止境。即使那些科班出身有专业八级和高级口译证书的人,大多数的水平也不可恭维,国外的杂志根本看不懂,到了国外象傻子一样。我在加拿大,经常看到中国的代表团来参观,那些国内来的随团翻译真是给中国人丢脸。
作者: ww1984    时间: 2010-6-4 12:57

终于了解点有意思的情况了
呵呵

谢谢懒人




欢迎光临 肝胆相照论坛 (http://hbvhbv.info/forum/) Powered by Discuz! X1.5