肝胆相照论坛

标题: 请别站在我坟前哭泣 [打印本页]

作者: 11号宅男    时间: 2009-12-30 21:52     标题: 请别站在我坟前哭泣

http://bt.lonelylive.cn/COFFdD0xMjYyNTg0MTY5Jmk9MTE5LjE0NC41Ni42OCZ1PVNvbmdzL2ZhaW50UUMvMjIvOWM2OTQ0OGQ4MzVkZGU2YmQxZWEyODUyMTdlNjE0MjIud21hJm09YmM0MjNjYzFmZWZiN2IwNmEyZTM1NDY5M2U2NGE1MDAmdj1saXN0ZW4mbj1Eb24ndCUyMFN0YW5kJTIwQXQlMjBNeSUyMEdyYXZlJTIwQW5kJTIwV2VlcCZzPUthdGhlcmluZSUyMEplbmtpbnMmcD1z.wma

Hayley Westenra - Sen No Kaze Ni NAtte
Please Don't Stand At My Grave And Weep
I am Not there, I Do Not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousAnd winds
I am a thousAnd winds thAt blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousAnd winds thAt blow
Please Don't Stand At My Grave And cry
I am Not there, I did Not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars thAt shine At night
I am a thousAnd winds
I am a thousAnd winds thAt blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds thAt blow
Please Don't Stand At My Grave And Weep
I am Not there, I Do Not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds thAt blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds thAt blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds thAt blowPlease Don't Stand At My Grave And Weep

[ 本帖最后由 11号宅男 于 2010-1-4 13:57 编辑 ]
作者: 蝶恋花9005    时间: 2009-12-30 22:04


作者: 11号宅男    时间: 2009-12-30 22:08

故事背景:http://www.lehuanet.com/lehua/lehualif_doNotStand.html

Mary Frye's famous inspirational poem, prayer, and bereavement verse
Almost certainly Mary Frye wrote the famous poem 'Do not stand at my grave and weep' in 1932, however uncertainty continues to surround the definitive and original wording of this remarkable verse. Originally the verse had no title, so the poem's first line, 'Do not stand at my grave and weep' naturally became the title by which the poem came to be known. Mary Elizabeth Frye (1905-2004) was a housewife from Baltimore USA, when a visiting friend's mother died, and this prompted Mary Frye to compose the verse, which she said was her first real attempt to write poetry. The friend was a young German Jewish girl called Margaret Schwarzkopf, who felt unable to visit her dying mother in Germany due to the anti-Semitic feeling at home. This led to Margaret Scwarzkopf's comment to Mary Frye, according to the apparent history of this, that she had been denied the chance to 'stand by her mother's grave and shed a tear'. This seemingly was the inspirational prompt for Mary Fry to write the verse, which has for decades now touched and comforted many thousands of people, especially at times of loss and bereavement. Mary Frye, it is said, wrote the poem on a brown paper shopping bag. Apparently in interviews since writing the poem Frye said that the 'words just came to her', and it also seems clear that she wrote her poetry to bring comfort and pleasure to others, rather than to profit from its publication.

It's fascinating that the poem came into such widespread use, and this is perhaps because it was not conventionally copyrighted and published. At some time after Margaret Schwarzkopf's mother's death, friends of the Schwarzkopf family arranged for a postcard to be printed featuring the poem, and this, with the tendency for the verse to be passed from person to person, created a 'virtual publishing' effect far greater than traditional printed publishing would normally achieve. The poem, in its various 'original' forms has for many years been firmly in the public domain.

For many years (and presently still among many people) the poem's origin was generally unknown, being variously attributed to native American Indians, traditional folklore, and other particular claimant writers. The poem has appeared, and continues to, in slightly different versions, and there are examples also of modern authors adding and interweaving their own new lines and verses within Eyre's work, which adds to confusion about the poem's definitive versions and origins.

Whatever, the mystery seems first to have been solved when the poem was categorically attributed to Mary Frye in 1998, following research by Abigail Van Buren, aka Jeanne Phillips, a widely syndicated American newspaper columnist, whose 'Dear Abby' column seems to have directly communicated with Mary Frye concerning original authorship of the poem.

According to various sources (notably the CBC radio and TV station in Canada, whose presenter Kelly Ryan broadcast a radio feature called 'Poetic Journey' on 10 May 2000, telling the story of Mary Frye's poem) there are various 'definitive' versions.


Do not stand at my grave and weep, 请别在我坟前哭泣
I am not there, I do not sleep. 我不在那里,也没有睡去
I am in a thousand winds that blow, 我已化成那千百次吹过的风
I am the softly falling snow. 化成翩翩飘落的雪
I am the gentle showers of rain, 化成温柔的雨丝
I am the fields of ripening grain. 化成沉甸甸的稻田
I am in the morning hush,  我是盘旋的美丽小鸟
I am in the graceful rush  在静穆的黎明中
Of beautiful birds in circling flight, 突然间优雅的飞起
I am the starshine of the night. 我是那夜晚的星光
I am in the flowers that bloom, 是那盛开的花朵
I am in a quiet room. 我在安静的屋子里
I am in the birds that sing, 我是那鸟儿在歌唱
I am in each lovely thing. 我在每一个可爱的事物里
Do not stand at my grave and cry, 请别在我坟前哭泣
I am not there. I do not die. 我没有死去,我已远离

[ 本帖最后由 11号宅男 于 2009-12-30 22:17 编辑 ]
作者: 11号宅男    时间: 2009-12-30 22:09

原帖由 蝶恋花9005 于 2009-12-30 22:04 发表


作者: 朝3暮四郎    时间: 2009-12-30 22:13

大哥,太悲了吧。
我才脱离伤感不久耶
作者: 11号宅男    时间: 2009-12-30 22:20

这歌的确很悲...
作者: 朝3暮四郎    时间: 2009-12-30 22:22



好痛,好痛....
作者: qzc586    时间: 2009-12-30 22:43

心都飞了,当然痛

好听,好歌
作者: ycmx    时间: 2011-2-25 22:03

谢谢分享这么好听的天籁之音  如此轻盈 如此彻心
作者: A善解人衣    时间: 2011-2-25 22:06

请别站在我坟前哭泣脏了我轮回的路




欢迎光临 肝胆相照论坛 (http://hbvhbv.info/forum/) Powered by Discuz! X1.5