肝胆相照论坛

标题: 南京青奥会候选口号出现“day day up” [打印本页]

作者: 与庄共舞    时间: 2011-7-13 08:29     标题: 南京青奥会候选口号出现“day day up”

   核心提示:在昨天南京公布2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译是“day day up”,据悉,“day day up”等中式英语已经被外国人认可。    本报讯 “Good good study day day up”(好好学习,天天向上)。这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为笑谈。不过,在昨天南京公布2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译居然就是“day day up”!这引起了一些读者的疑惑:怎么,这么搞笑的中式英语被“转正”了?
    事实上,确实是如此。“day day up”现在已经被老外认可了。而另一个曾经经典的“中式英语”“long time no see”(好久不见)已经成为了收入英文字典的标准英文词组,大家还记得《阿凡达》吗?这部原版的美国大片在1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。
    英语是一门世界性的语言,随着世界文化交流的日益广泛,英语的词汇也在不停的扩充,其中就有不少的“他国式英语”出现。据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%,超过其他任何语言的来源。很多老外对中式英语非常感兴趣,著名的社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。
    除了“long time no see和“day day up”已经“转正”之外,类似“old three old four(老三老四)”,“give you color to see(给你点颜色看看)”等等曾经雷人的中式英语,已经在老外口中频繁出现。
    全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。社会学家河伯表示,语言本来就是交流的产物,两种文化的交流和融合在语言里表现出来,是很正常的历史现象。相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,有更多的中式英语会进入正规的英语字典。


作者: 陆远    时间: 2011-7-13 08:44

哈哈,有趣
作者: 疫苗体验者    时间: 2011-7-13 10:13

外国人因中国人而变!
作者: 根草    时间: 2011-7-13 10:39

与中国出现网语一样。哈哈!
作者: 王震宇    时间: 2011-7-15 07:14

give you color to see这句话不标准
正宗的应该是
give you a few  color  see  see
作者: 王震宇    时间: 2011-7-15 07:16

give you a few  color  see  see读起来更顺口
其中a few读低音   see  see读高音

作者: 王震宇    时间: 2011-7-15 07:18

老李老张=old LI   old ZHANG
作者: 王震宇    时间: 2011-7-15 07:19

老太太=old too too
作者: 王震宇    时间: 2011-7-15 07:21

王老头=老王头=WANG old  head
作者: 王震宇    时间: 2011-7-15 07:24

彼此彼此=that here that here
作者: 王震宇    时间: 2011-7-15 07:27

本帖最后由 王震宇 于 2011-7-15 07:30 编辑

狗拿耗子=dog take mouse son
多管闲事=many tube free thing

作者: 王震宇    时间: 2011-7-15 07:32

你看好不好=you see good no good




欢迎光临 肝胆相照论坛 (http://hbvhbv.info/forum/) Powered by Discuz! X1.5